您的位置:首頁>科技>正文

AI正在一步步“上位”?從你的助手,到你的同事,到你的敵人!

編者按:AI會識別圖像語音甚至下圍棋似乎對我們還沒有什麼實質性的影響。 但是隨著AI在工作自動化中的滲透, 我們的飯碗會不會丟掉呢?《連線》雜誌的一篇文章聚焦了翻譯、律師、新聞、電影等行業的AI應用現狀, 提出現在AI不進沒有威脅到我們的工作, 甚至還能促進我們的生產力。 但是, 就像銀行出納員在ATM出現後一度增長最後又開始慢慢減少的傳奇故事一樣, 短時間內是我們友好同事的AI有朝一日就會變成搶走我們飯碗的可怕妖怪。

去年秋天, Google翻譯推出了新的改進版的人工智慧翻譯引擎, 公司在當時宣稱其效果“幾乎與人類翻譯別無二致”。 Jost Zetzsche對此的反應只有翻白眼。 這位土生土長的德國人從事專業翻譯已經有20年, 在此期間他時不時會聽到自己的行業會受到自動化進展威脅的言論。 但每一次他都發現炒作總是言過其實——Google翻譯這次所謂的升級也不例外。

所以他想, 這一定不是翻譯的關鍵。

但Google翻譯出奇的好。 2016年Google花了很大一部分時間用AI來改造它的翻譯工具——為此, Google做出一件強大得令人緊張的東西來。 Google Translate, 翻譯只能說過得去但是不流暢的工具, 開始能生成流利且高度精確的句子。 在沒有經過訓練的人看來, 這種輸出幾乎與人類翻譯毫無區別。 《紐約時報》的萬字長文稱讚它是“偉大AI的覺醒”。 這個引擎迅速學會了新的技巧, 想出了如何翻譯自己未曾見過的語言對的辦法:如果它可以把英語變成日語, 並且把英語變成韓語的話, 那就可以把韓文翻譯成日語。 上個月Pixel 2發佈的時候, Google把它那雄心勃勃的計畫有往前推進了一步, 引入有望即時翻譯40種語言的無線耳機。

自從IBM在1954年首次推出先驅性質的機器翻譯以來, 無瑕疵機器翻譯的想法就抓住了程式師以及大眾之流的想像。 科幻小說作家利用了這個想法, 構思出從《星際迷航》的宇宙翻譯器到《銀河系搭車客指南》的巴別魚的一系列烏托邦願景。 人類水準的翻譯——能夠捕捉源文字意思的流利表述——是機器學習的聖杯:這是“AI完備性”的挑戰之一, 如果能征服它的話, 將意味著機器達到了人類的智慧水準。 對Google在神經機器翻譯取得進展的炫耀意味著聖杯已經觸手可及——同時也意味著人類工人變得過時的那一刻將要來到。

但翻譯員一直以來都處在AI誘發的就業恐慌的前沿, 對此他們並不擔心。 實際上, 有的還挺高興的。 隊員寫抓住了AI工具潛能的人來說,

生產力反而突飛猛進, 同樣如此的還有對他們工作的需求。

可以把他們想像成是白領礦井裡面的金絲雀。 此刻, 他們還在歌唱。 隨著深度學習的迅速發展, 許多行業正在著手應對這個事實, 即AI的確適合一些一度被認為只有人才能勝任的任務。 跟司機和倉庫管理員不同, 知識型員工不會立即面臨被替代的危險。 但是, 隨著人工智慧成為其工作流必不可少的組成部分, 他們的工作正在發生變化, 而且並不能保證今天起到幫助作用的AI工具將來不會變成威脅。 這就迫使員工們要做出選擇:要麼放下你的自負, 擁抱你新的AI同事, 要麼被淘汰。

我們還沒有生活在AI的黃金時代, 但我們生活在AI增強生產力的黃金時代。

姑且稱之為首關時代。 該工具可以生成整潔的備忘錄, 儘管沒有海明威水準那麼高, 但它提供了一份功能優先的初稿, 裡面填上了各種適用判例法的摘要, 還進行了一些基本的分析, 並且給出一個直截了當的結論。 人類律師然後在補充進一步的分析並對文字進行潤色, 令文字讀起來可以很享受——至少對律師來說如此。 Austin說:“這可以讓我們得到生動有趣的東西。 就好比說, ‘我的老天爺啊, 我才不關心1885年的蒸汽機呢, 我真正想做的事情是寫點有趣的、吸引人東西, 有趣到法官或反方律師會認為, 我的媽呀, 我死定了。 ’”

到頭來, 像ROSS這樣的工具幾乎肯定會減少在取證過程中對人類律師的需求。 目前尚不清楚這將如何改變入門級律師的用工情況, 後者的工作通常是在閒暇時間對舊的判例進行艱苦的梳理。但是深入的分析和有吸引力的寫作仍然遠遠超出ROSS的能力範圍。律師不害怕ROSS對這家初創企業的成功至關重要——畢竟嘛,誰願意去培訓會取代自己的“人”呢?這就是為什麼公司CEO Andrew Arruda把ROSS當成是生產力工具而不是AI律師來兜售的原因;它讓律師可以服務更多的客戶,讓他們可以專注於自身工作中的有趣部分。Austin說得更加言簡意賅:他說,在ROSS的幫助下:“你看起來就像一位搖滾明星。

對於許多翻譯人員來說,有AI助力的超人般的超高生產力並不是什麼新鮮事。2003年,Alessandro Cattelan在開始他的翻譯生涯時,他的期望是每天翻譯2000字,掙到大約175美元。他利用電腦輔助翻譯工具,基於他之前的工作為某個短語偶爾提供一些建議——但翻譯是一個非常人工的過程。而今天,Cattelan說,在人工智慧的協同工作下,同樣的一筆錢

後者的工作通常是在閒暇時間對舊的判例進行艱苦的梳理。但是深入的分析和有吸引力的寫作仍然遠遠超出ROSS的能力範圍。律師不害怕ROSS對這家初創企業的成功至關重要——畢竟嘛,誰願意去培訓會取代自己的“人”呢?這就是為什麼公司CEO Andrew Arruda把ROSS當成是生產力工具而不是AI律師來兜售的原因;它讓律師可以服務更多的客戶,讓他們可以專注於自身工作中的有趣部分。Austin說得更加言簡意賅:他說,在ROSS的幫助下:“你看起來就像一位搖滾明星。

對於許多翻譯人員來說,有AI助力的超人般的超高生產力並不是什麼新鮮事。2003年,Alessandro Cattelan在開始他的翻譯生涯時,他的期望是每天翻譯2000字,掙到大約175美元。他利用電腦輔助翻譯工具,基於他之前的工作為某個短語偶爾提供一些建議——但翻譯是一個非常人工的過程。而今天,Cattelan說,在人工智慧的協同工作下,同樣的一筆錢

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示