您的位置:首頁>動漫>正文

有哪些遊戲動漫影視的錯誤譯名被沿用至今且無法改變了?

1、海賊王(正宗)這個很著名我就不多說了

中國美協翻譯:航海王(還是有些著邊的)

中國剛剛引進時某工作室腦殘翻譯:一個好地方(為啥加個“好”我也不知道,

這是在侮辱我大海賊呀)

2、日在校園(正宗)

神作日在校園中男主人渣誠被譽為動漫界四大渣男之首(其餘的自己去百度查)

男主角最後被女主之一殺害, 而另一女主又殺了這個女主。

中國剛剛引進時某工作室腦殘翻譯:校園的日子(事實上現在某些網站也在用)

“日在校園”這個譯名是由當時還在太平洋遊戲網擔任動漫頻道主編的天倉零所賜。 (多體現其內涵)

3、以《中華一番》(正宗)為例, 《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍

原來1999年6月28日至2000年1月9日,

臺灣電視公司首播《中華一番》。 到了 2000年2月12日至2000年11月18日, 台視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。

由於重播時統一企業贊助了這部動畫, 因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱。

4、加速世界(正宗)

本作品是刀劍神域的作者寫的另一部小說, 被譽為電競小說大神級的刀劍之父寫出的的確有水準。

但該漫畫剛剛引進中國時的翻譯為:肥豬流的逆襲(雖然比較符合內容但也太侮辱了吧)

5、東京 喰 種(正宗。 別名:東京食 屍鬼)

目前新一代動漫中最火爆的動漫, 上到死宅頹廢男, 下到熱血耽美女, 很多都在看

然而中國剛剛引進時某工作室腦殘翻譯:東京吃貨(這孩是怎麼翻譯的, 一看到就會想到美食)

6、《幸福花園》…

字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字(´・_・`)

目前先發這六個,如有其他被翻壞了的動漫想起來再補充吧

文:晴子(by漫癡 原發於悟空問答)

字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字(´・_・`)

目前先發這六個,如有其他被翻壞了的動漫想起來再補充吧

文:晴子(by漫癡 原發於悟空問答)

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示