您的位置:首頁>正文

“佩服得五體投地”英語怎麼說?“忙死了”口語怎麼說?

1

“佩服得五體投地”怎麼說?

電影中經常會有誇張的說法, “對某人佩服的五體投地, ” 如果是你, 你會怎麼說?

你是否只會說 Admire呢? 英文有種說法叫做 sweep someone off one’s feet

這句話原本只應用在對某人來電了, 比方說, “我完全被你迷住了” 你就可以說 You are sweeping me off my feet. 但現在這一句話已不再限用再愛情了, 如果你想對某人說你對他佩服的五體投地的話, 你一樣也可以說:You’re sweeping me off my feet 或是 I’m totally swept off my feet by you.

另外, 也有人會用到 in awe of 這樣的片語, 但這個片語說法就不適用在愛情之間的迷戀, 比方說, 如果我要對你說我對你佩服的五體投地, 我也可以這麼說, I am completely in awe of you. 再來些簡單對話吧:

A: I finally proposed to her last night and she said yes. 我昨晚終於向她求婚了,

而且她說她願意。

B: Wow… Your courage really sweeps me off my feet.

哇…你的勇氣真讓我佩服的五體投地

2

“忙死了”怎麼說?

忙死了, 正常我們口語大多會說 hands are full, 也有人會說 as busy as a bee(像小蜜蜂一樣忙)。

但你知道英文的口語還有一個字很傳神的叫做 Drowning, 是的, 你沒看錯, 溺水這個字是可以當做忙死了來使用的, 我們來造個句子吧:

I am totally drowning in working on my project, it almost kills me.

這個項目快讓我忙死了。

有些人還會用更誇張的說法, up to (one’s) neck in something, 意思就是說, 某些東西已經多到淹沒你的脖子了, 也可以表示是 “忙死了”, 同樣地也用上述的例子來更改一下吧:

I am totally up to neck in my project, it almost kills me.

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示