我們這邊的人,
喜歡把“兒媳婦”簡稱為“媳婦”。
我是在東北出生的,
所以搞不明白這邊的語言方式。
記得小的時候, 每次聽村裡人聊天, 說起“我媳婦怎麼樣怎麼樣”, 我都會很困惑, 就會一直在想:女人怎麼能有媳婦呢?
後來瞭解了“媳婦”這一詞在我們這邊的用法以後, 聽到這種類似的話我依然會很困惑, 那就是這個男人說的“媳婦”是他的老婆還是他的“兒媳婦”呢?
後來我發現, 不光我們那邊, 在中國, 原來很多地方"媳婦”竟然都是兒子老婆的意思。
“媳婦”到底是老婆還是兒子的老婆?這完全沒有地域規律的稱呼讓我的腦子已經開始混亂了, 你們先聊, 我只想找個角落靜一靜~