2012年總理記者會, 張璐擔任翻譯。 圖片來自新華網。
每年兩會, 總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會, 吸引著來自全世界的目光。
截至2016年3月, 張璐已連續七年坐在總理旁邊, 擔任翻譯。 七年裡, 這位外交部"高翻"(高級翻譯), 因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網友評論說, 她對古詩文的翻譯準確流暢, 國學功底扎實, 是合格的大國翻譯。
然而, 張璐在一次演講中透露, 古詩詞翻譯並不是她的強項, 哪怕能再多給她一秒鐘時間, 都能翻譯得更加準確。
對於突然"走紅", 張璐有些意外:"其實外交部有很多出色的翻譯, 只是這次剛好派我去, 而一年一度的總理答記者問又備受關注。 "
2000年, 23歲的張璐從外交學院國際法系畢業, 進入外交部工作。 17年間, 她一直從事外交翻譯工作, 現任外交部翻譯司西葡語處處長。
她說, 無論做多長時間的翻譯,
非科班出身的"高翻"
2016年兩會閉幕後的一個月, 張璐到香港中文大學演講。 她演講的主題是"外交翻譯與中國外交"。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當, 許多人專程從內地趕來。 在張璐步入場地時, 還有些觀眾沖她喊著:"你是我的女神!"
編輯:周佳佳