您的位置:首頁>正文

賀婷莉:以文字工匠身份鞭策自己

“工作能力的提高, 需要在繁忙的工作間隙抓緊充電, 也需要不斷進行獨立思考。 ”

——遼寧少年兒童出版社校對 賀婷莉

“校對是文字工匠。 對崗位由衷的熱愛、對文字執著的專注、對創新能力提升的渴求, 都鞭策著我對每一本書稿精雕細刻, 不放過任何一處差錯。 ”12月4日, 第六屆韜奮杯全國出版社青年編校大賽校對個人一等獎獲得者、遼寧少年兒童出版社校對科科長賀婷莉在接受《中國新聞出版廣電報》記者採訪時如是說。

十年工作經驗的積累

與另外3位一等獎獲得者不同, 賀婷莉來自地方出版社。

在參加遼寧省內組織的選拔賽時, 她從400多位選手中脫穎而出, 與另外8名選手組成遼寧隊。 在參加遼寧省新聞出版廣電局和遼寧省出版工作者協會組織的賽前集訓時, 她強化和提高了知識運用的能力。 這是賀婷莉第五次參加編校大賽, 與前4次相同, 遼寧出版集團、遼寧少年兒童出版社成為她參賽的強大後盾。

“試題非常接地氣, 與平時工作結合很緊密。 ”賀婷莉從幾次參賽經驗悟出, 日常工作經驗的積累非常重要。 工作10年來, 賀婷莉從一個剛畢業的大學生成長為一名能勝任全部校次工作任務和校對科日常管理工作的校對科長。 正是因為積累了一定的工作經驗, 她深深感到, 工作能力的提高是一個艱難而漫長的過程,

需要在繁忙的工作間隙抓緊充電, 也需要不斷進行獨立思考。

“不做校對我會後悔”

在常人印象中, 少兒圖書文字少、內容相對簡單。 賀婷莉則在實踐中對少兒圖書有了更深入的理解:“九層之台, 起於壘土。 把知識、文化、歷史等內容準確、生動、深入淺出地給孩子講明白, 讓孩子樂於接受並印象深刻, 這個事情並不簡單。 ”

“在出版行業, 編輯是主力軍。 我在剛入職時也考慮過要不要轉崗做編輯, 但我非常熱愛校對工作, 如果去做了編輯、不做校對我會後悔的。 ”工作多年來, 賀婷莉認為, 能夠從事自己有興趣的職業, 是很幸運的。 她願意和編輯一起完成各種急活、難題。

今年年初, 在責校遼少社出版的“中國當代少數民族兒童文學原創書系”《蒲河小鎮》一冊時,

賀婷莉就遇到了“急活”。 該書在最後的核紅下版階段, 因作者對內容追求完美, 對書稿後兩節進行了大刀闊斧的刪改。 為保證出版進度, 賀婷莉和責任編輯週末一起加班, 對修改後的書稿內容仔細核對, 反復通讀, 在十分有限的時間內盡最大努力保證書稿編校品質, 最終此書如期付梓。

“每次我的書交由賀老師校對, 我都會特別特別放心。 ”在遼少社圖書編輯唐棠看來, 賀婷莉不僅工作一絲不苟、知識淵博、技術扎實, 為人也謙虛隨和。 2016年, 唐棠編輯了一本從立陶宛引進的兒童文學作品——《大兔子麥吉斯》。 這本書插圖非常漂亮, 但翻譯成中文後, 字數增多導致排版後文字和插圖對應不上。 賀婷莉一直非常認真地幫忙解決難題。

“她並沒有草率地刪文字或插圖, 而是反復調整, 最終保證在尊重原書的前提下完成了圖文對照。 ”唐棠說。

插圖較多正是少兒圖書的一個特點。 在日常工作中, 賀婷莉特別關注圖書插圖的很多細節:古人衣著、書簡等是否與年代相符, 螃蟹是否少畫了一對足, 昆蟲的分類是否多了蜘蛛……

中文拼音標注較多是少兒圖書的又一特點。 賀婷莉在實踐經驗中發現, 目前國家通行的規則、業內通用的工具書以及小學教材中的拼音使用方法有不明確和相衝突之處, 一些疑難和困惑在拼音校對過程中無從查證。 “期待國家在出版物中文拼音使用方面能夠出臺更為詳盡、準確的規範, 為從業者提供權威依據。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示