在複習考研英語翻譯過程中,
許多同學不明白最基本的技巧,
以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。
其實這並不怪大家,
俗話說:術業有專攻。
非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。
可是,
從應考的角度來說,
我們為了在考試中比別人占一點先機,
還是要懂得最基礎的翻譯方法。
文都教育在此提醒參加2018年考研英語的廣大莘莘學子們:在考前學習和思考翻譯的八種方法,
並且在做題中練習實踐,
在考場上才能夠從容面對這個題型。
我們在這裡給大家傳授一下這八種破解翻譯題的利器。
一. 根據文章和句子的語境選擇最合適的詞義。
和漢語往往具有比較穩定的詞義不同,
英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動很大。
所以在翻譯時,
不能死摳在詞彙書上所看到的漢語意思進行翻譯,
而要靈活。
二.要理清句子的結構。
英語語言非常講究形式與邏輯的搭配,
所以理解英語句子要首先理解其語法結構。
在面對考研長難的時候,
首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結構分割,
才能夠做出有效的理解。
三.把長句變化成短句。
英語是線狀結構的語言,
圍繞句子的主幹,
可以圍繞大量的修飾成分,
通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。
而漢語作為一種散狀結構的語言,
需要把各種獨立的意思拆分成不同的部分。
所以,
在漢譯英時,
很多從句可以在翻譯成中文時變成一個獨立的中文句子。
四.把被動變成主動。
英語當中,
經常使用被動,
而這恰恰不符合中文的表達習慣,
如果生搬硬套,
讀起來很不舒服,
所以要靈活的處理被動變主動的問題。
五.英語句子的邏輯往往是態度在前,
而事實在後,
而中文則正好相反。
所以我們在翻譯的時候,
要使原來的順序適應漢語的習慣。
六.在翻譯題當中有許多代詞,
肯定是代指前文所提到的某個人、物、概念等,
如果機械的翻譯為代詞本身,
往往令人費解,
這種情況下,
可以根據上下將其翻譯成所代指的名詞,
就可以增強翻譯的清晰度。
另外還可以利用第七條原則,
即化抽象為具體和第八條,
即化靜態為動態的方法提升翻譯的效果。
文都教育在此提醒參加2018年考研的莘莘學子:以上八種方法是經過實踐檢驗的行之有效的翻譯方法,
同學務必認真領會,
並在實際刷題中進行實踐,
從而在解決翻譯問題過程中遊刃有餘。