您的位置:首頁>正文

2018年考研英語翻譯中的八種技巧

在複習考研英語翻譯過程中, 許多同學不明白最基本的技巧, 以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。 其實這並不怪大家, 俗話說:術業有專攻。

非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。 可是, 從應考的角度來說, 我們為了在考試中比別人占一點先機, 還是要懂得最基礎的翻譯方法。 文都教育在此提醒參加2018年考研英語的廣大莘莘學子們:在考前學習和思考翻譯的八種方法, 並且在做題中練習實踐, 在考場上才能夠從容面對這個題型。 我們在這裡給大家傳授一下這八種破解翻譯題的利器。

一. 根據文章和句子的語境選擇最合適的詞義。 和漢語往往具有比較穩定的詞義不同, 英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動很大。 所以在翻譯時, 不能死摳在詞彙書上所看到的漢語意思進行翻譯, 而要靈活。 二.要理清句子的結構。

英語語言非常講究形式與邏輯的搭配, 所以理解英語句子要首先理解其語法結構。 在面對考研長難的時候, 首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結構分割, 才能夠做出有效的理解。 三.把長句變化成短句。 英語是線狀結構的語言, 圍繞句子的主幹, 可以圍繞大量的修飾成分, 通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。 而漢語作為一種散狀結構的語言, 需要把各種獨立的意思拆分成不同的部分。 所以, 在漢譯英時, 很多從句可以在翻譯成中文時變成一個獨立的中文句子。 四.把被動變成主動。 英語當中, 經常使用被動, 而這恰恰不符合中文的表達習慣, 如果生搬硬套, 讀起來很不舒服, 所以要靈活的處理被動變主動的問題。
五.英語句子的邏輯往往是態度在前, 而事實在後, 而中文則正好相反。 所以我們在翻譯的時候, 要使原來的順序適應漢語的習慣。 六.在翻譯題當中有許多代詞, 肯定是代指前文所提到的某個人、物、概念等, 如果機械的翻譯為代詞本身, 往往令人費解, 這種情況下, 可以根據上下將其翻譯成所代指的名詞, 就可以增強翻譯的清晰度。 另外還可以利用第七條原則, 即化抽象為具體和第八條, 即化靜態為動態的方法提升翻譯的效果。

文都教育在此提醒參加2018年考研的莘莘學子:以上八種方法是經過實踐檢驗的行之有效的翻譯方法, 同學務必認真領會, 並在實際刷題中進行實踐, 從而在解決翻譯問題過程中遊刃有餘。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示