鳳翔老歌謠《嫁女》裡有這麼幾句詞:
“金花銀花打碗花, 姐姐到時都得嫁。 姐姐嫁給菜園家……姐姐嫁給店房家……”
有人會問:“姐姐”到時都得嫁, “妹妹”到時嫁不嫁呢?
很顯然, 提問的人沒有理解這裡的“姐姐”所指稱的對象。
鳳翔方言與普通話裡均有“姐姐”一詞, 但所指的對象卻大相徑庭。
普通話裡, “姐姐”是親屬稱謂詞。
鳳翔方言裡, “姐姐”除了可以用作親屬稱謂詞外, 主要用來指稱未出嫁的女子。
因此, 在上面的語境中, 雖然同是“姐姐”一詞, 但此“姐姐”非彼“姐姐”。
其實, 鳳翔方言裡有相當部分的詞與普通話的詞形相同,
如:
瞎:普通話和鳳翔方言都指“看不見”, 但鳳翔方言還指“壞”。
瓜子:普通話和鳳翔方言都指休閒食品零食如西瓜子、南瓜子等, 但鳳翔方言還指“啞巴”。
先後:普通話和鳳翔方言都指時間的先和後、早與晚, 但鳳翔方言還指“妯娌”。
挑擔:普通話指“挑著擔子”, 鳳翔方言則指“姐姐與妹妹的丈夫間的親戚關係”。
鳳翔人在說普通話時, 必須將這些與普通話形同實異的詞轉換成普通話與之相應的詞或說法, 否則, 外地人就會產生誤解, 甚至會鬧出笑話。