您的位置:首頁>正文

為什麼中國人說英語總被認為沒禮貌?

世界各國學習英語, 講的英語格具味道, 唯有咱中國人的Chinglish獨領風騷。 很多人都認為, 中國人說英語最大的問題就在發音, 發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤, 但這些都不是事!!!話說的不利索不打緊, 真正影響外國人對中國式英語的態度在於, 我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式, 說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌, 這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。

時常可以聽到老外們議論說, 很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌, 甚至是粗魯。 歸結原因, 並不是國人本身沒禮貌, 而是他們說的是中式英語(Chinglish), 並非英語的地道表達方式。

中式思維到底會讓老外有多難受?看看你有沒有中槍。

點餐

譬如中國人在國外餐廳或咖啡廳, 點餐的時候會說:

中文:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

中式英語:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”

可能習慣了中式點餐的你並不覺得哪裡“冒犯”了老外,

還得意自己正確地表達心中的想法, 卻不知道老外已經默默地翻了白眼, 把你歸類為“沒禮貌”。 當然, 老外是不會直接告訴你他的不滿。

所以正確的英語思維應該怎麼表達呢?

中文:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

地道英語:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

區別在哪裡?

1.避免使用陳述句, 因為陳述句給人命令的感覺, 儘量使用問句。

2.要把 please 放在嘴邊, 給人尊重的感覺。

再見

譬如中國人在餐廳兼職打工, 客人要走的時候, 會說:

中文:“再見”。

中式英語:“See you.”

在國內常常把See you放在嘴邊的你, 會不會黑人問號臉:這到底哪裡出問題了?其實See you有再見的意思, 但是應該是客人說, 而不是服務員說, 隱含了他覺得不錯, 還會再來的意思。

所以正確的英語思維應該怎麼表達呢?

中文:“再見”。

地道英語:“Bye.”

區別在哪裡?

其實就是用符合當前角色的身份來說英語。

拒絕

譬如別人邀請中國人去宴會, 但是沒時間去想婉拒, 會說:

中文:“抱歉, 我不能去, 我還有別的安排。 ”。

中式英語:“Sorry, I can’t. I have another appointment.”

是不是覺得表達挺得體, 沒什麼問題?你要是真的這麼說,

別人就永遠不會再邀請你了。 因為這給人一種“熱臉貼冷屁股”的感覺, 還怎麼有人願意再次邀約呢?

所以正確的英語思維應該怎麼表達呢?

中文:“這實在是太好了, 要不是有另外的安排我就去了”。

地道英語:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

區別在哪裡?

拒絕的時候要委婉, 表達“這麼的宴會我去不了實在太遺憾了”。

(另外關於感謝, 不用謝, please用法, 打招呼, 請求別人做事的中式英語和英式英語的區別之前我們也介紹過, 可在後臺回復【Chinglish】獲得, 這裡就不一一介紹了。 )

這麼多一不小心就會踩的坑, 怎麼可以避開呢?歸根結底其實就是中式思維根深蒂固, 容易把中文直譯成英文, 一不小心就顯得粗魯冒犯別人了。

趕快來學點“禮貌”的技巧吧。

禮貌的技巧

1.使用情態動詞

西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時, 比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries), 表示說話人的語氣, 可表達建議、要求、可能和意願等, 使得說話的語氣比較有禮貌。

2.使用虛擬語氣

比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等, 或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣, 或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3.句末使用please

往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。

比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在週一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。

而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。

4.使用疑問句、否定句或從句

在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5.以他人為中心

說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

老外(尤其英國人)的教養和禮貌,在說話上就體現得淋漓盡致。那如何像英國人一樣說英語?如何說出地道而禮貌的英語?

說到這裡,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。

當英國人誇你“很不錯”時,

當英國人“順便說一句”時,

當英國人說“基本同意”時,

他們想表達的實際含義是什麼呢?

而你又是如何理解的呢?

千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!

"I hear what you say. "

我們以為:He accepts my point of view.

他們卻是:I disagree and do not want to discuss it further.

"That is a very brave proposal. "

我們以為:He thinks I have courage.

他們卻是:You are insane.

"Quite good. "

我們以為:Quite good.

他們卻是:A bit disappointing.

"I would suggest... "

我們以為:Think about the idea, but do what you like.

他們卻是:Do it or be prepared to justify yourself.

"Oh, incidentally / by the way... "

我們以為:That is not very important.

他們卻是:The primary purpose of our discussion is..

"I was a bit disappointed that... "

我們以為:t doesn't really matter.

他們卻是:I am annoyed that...

“Very interesting. "

我們以為:They are impressed.

他們卻是:That is clearly nonsense.

"I'll bear it in mind. "

我們以為:They will probably do it.

他們卻是:I've forgotten it already.

"I'm sure it's my fault. "

我們以為:Why do they think it was their fault?

他們卻是:It's your fault.

"You must come for dinner. "

我們以為: I will get an invitation soon.

他們卻是:It's not an invitation, I'm just being polite.

“I almost agree. "

我們以為:He's not far from agreement.

他們卻是:I don't agree at all.

“I only have a few minor comments."

我們以為:He has found a few typos.

他們卻是:Please re-write completely.

“Could we consider some other options?"

我們以為:They have not yet decided.

他們卻是:I don't like your idea.

英式思維,你贏了。。。

全文出自尚友網

或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3.句末使用please

往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。

比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在週一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。

而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。

4.使用疑問句、否定句或從句

在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5.以他人為中心

說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

老外(尤其英國人)的教養和禮貌,在說話上就體現得淋漓盡致。那如何像英國人一樣說英語?如何說出地道而禮貌的英語?

說到這裡,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。

當英國人誇你“很不錯”時,

當英國人“順便說一句”時,

當英國人說“基本同意”時,

他們想表達的實際含義是什麼呢?

而你又是如何理解的呢?

千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!

"I hear what you say. "

我們以為:He accepts my point of view.

他們卻是:I disagree and do not want to discuss it further.

"That is a very brave proposal. "

我們以為:He thinks I have courage.

他們卻是:You are insane.

"Quite good. "

我們以為:Quite good.

他們卻是:A bit disappointing.

"I would suggest... "

我們以為:Think about the idea, but do what you like.

他們卻是:Do it or be prepared to justify yourself.

"Oh, incidentally / by the way... "

我們以為:That is not very important.

他們卻是:The primary purpose of our discussion is..

"I was a bit disappointed that... "

我們以為:t doesn't really matter.

他們卻是:I am annoyed that...

“Very interesting. "

我們以為:They are impressed.

他們卻是:That is clearly nonsense.

"I'll bear it in mind. "

我們以為:They will probably do it.

他們卻是:I've forgotten it already.

"I'm sure it's my fault. "

我們以為:Why do they think it was their fault?

他們卻是:It's your fault.

"You must come for dinner. "

我們以為: I will get an invitation soon.

他們卻是:It's not an invitation, I'm just being polite.

“I almost agree. "

我們以為:He's not far from agreement.

他們卻是:I don't agree at all.

“I only have a few minor comments."

我們以為:He has found a few typos.

他們卻是:Please re-write completely.

“Could we consider some other options?"

我們以為:They have not yet decided.

他們卻是:I don't like your idea.

英式思維,你贏了。。。

全文出自尚友網

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示