您的位置:首頁>搞笑>正文

告別神翻譯!“餛飩、拉麵、麻辣燙”都有自己的英文名了!

漢語博大精深, 意總在言之外

很多公共場所的英語

直譯成英文

往往令外國人一頭霧水

讓中國人啼笑皆非

小二!來碗6塊錢的Numb hot hot(麻辣燙)!

顧客如果把“麻辣燙”翻譯成這樣, 估計店小二也是“醉了”!(往下看, 後面有“麻辣燙”的正確翻譯。 )你都見過哪些公共場所的英語“神翻譯”?看看下面這些稀奇古怪的“Chinglish”有沒有雷到你!

就這樣把女子們拒絕了?!按這個套路, 應該是double male service才對。

確定這裡有米線嗎?

米線:“我真是躺槍啊!”

我書讀的少!你不要騙我!

人家就是要在水中嬉戲嘛~~

飯店更是神翻譯出現的“多發區”......

麻婆豆腐神翻譯:Tofu made by woman with freckles(麻子婆婆燒的豆腐)

居然還關心廚娘的長相, 心好累

四喜丸子神翻譯:Four glad meat balls(四個高興的肉團)

四個高興的肉團子, 畫面好有喜感, 跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?

驢打滾神翻譯:rolling donkey (打滾的驢)

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

除了上面這些,糖三角、私房花甲也要抗議了......

從上面可以看出,直譯是有風險的,依賴翻譯軟體更是極其兇險!不信你看這家餐館的招牌↓↓↓

隨著中國國際交往的不斷擴大,我們發現,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標注,大到機場、火車站、地鐵、街道路牌,小到商店收銀台、試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現著一個國家、一個城市的開放水準。

今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發佈,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。

2017年12月1日該《標準》正式實施。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。

以後我們就要告別那些讓人大跌眼鏡的“神翻譯”了,在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。對照著下麵這份表單,“麻辣燙、拉麵、豆腐......”你下次都會用英文說了!

驢打滾神翻譯:rolling donkey (打滾的驢)

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

除了上面這些,糖三角、私房花甲也要抗議了......

從上面可以看出,直譯是有風險的,依賴翻譯軟體更是極其兇險!不信你看這家餐館的招牌↓↓↓

隨著中國國際交往的不斷擴大,我們發現,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標注,大到機場、火車站、地鐵、街道路牌,小到商店收銀台、試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現著一個國家、一個城市的開放水準。

今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發佈,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。

2017年12月1日該《標準》正式實施。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。

以後我們就要告別那些讓人大跌眼鏡的“神翻譯”了,在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。對照著下麵這份表單,“麻辣燙、拉麵、豆腐......”你下次都會用英文說了!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示