由於時代所限,
早期海賊王流入國內時經過不少波折,
也因此產生了各個版本的翻譯,
不同翻譯版本之間同一個角色名也有相當大的區別,
下面這麼多譯名,
哪種更合你的心意?
1.路飛-魯夫
路飛是目前最順口的叫法,
網上一般都只流傳著這一種翻譯,
早期臺灣東立版把路飛翻譯成魯夫,
也曾是不少人的童年印象。
不過魯夫這個翻譯的確是差了點,
很多曾看過“魯夫”版本的讀者在看了“路飛”版之後,
沒過多長時間就改口叫路飛了。
2.山治-香起士
到今天還依然把山治叫成香起士的人還挺多的,
香起士還是臺灣東立版本的翻譯,
雖然叫起來跟“山治”的念法很像,
不過如果是熟悉人名翻譯的讀者就會意識到,
“香起士”這三個字是很少見於人名翻譯領域的,
還是“山治”這兩個字更符合翻譯規律。
3.艾尼路-艾涅爾
艾尼路和艾涅爾的念法差別很大, 原因是日本人所接受的英文教育中會把“r”的發音念成“l”, 以及把不發音的“l”發出音來。 比如“瑪律科”會被日本人念成“馬魯科”, “貝爾梅爾”念成“貝魯梅魯”。 所以艾尼路是根據日本人口音翻譯來的, 艾涅爾則是根據正常口音翻譯的, 這樣看來似乎艾涅爾還更合理一些, 不過現在流傳最廣的艾尼路。
4.瓦爾波-瓦波爾
這個角色的名字是Wapol, 從發音來看最完美的翻譯應該是瓦波爾, 翻譯成瓦爾波的話, 那個“爾”字實在多餘。 似乎現在大多數人都認同瓦爾波這個翻譯, 因為瓦爾波念起來最順口、最適合中文人名的念法。
5.刮盤人·亞普-斯庫拉奇曼·阿普
阿普全名Scratchmen·Apoo, 其中Scratch是“刮、摩擦”的意思, Scratchmen就是刮盤人, 所以有“刮盤人·亞普”的翻譯方式, 另一種翻譯是直接按照音譯的“斯庫拉奇曼·阿普”。 所謂刮盤人應該是指DJ那種打碟方式, 直譯為刮盤人似乎有點不太合適, 不如直接就音譯。
6.冰山-艾斯巴古
又是一個意譯和音譯的區別,水之七島的市長、冥王設計圖的保存者Ice berg,曾被譯為“冰山先生”,但是看到他的逗比性格後我就覺得跟“冰山”這個詞完全扯不上關係,直接音譯為艾斯巴古更像一個正常人名。
7.凱多-海道-蓋德
凱多是目前大家都認同的翻譯方式,海道這倆字跟“海盜”同音,讓人分分鐘出戲,差評!而某企鵝的翻譯版本毅然決然地決定將其翻譯為蓋德,原因實在不得而知……
8.塔馬哥男爵-蛋蛋男爵
這一次是意譯贏了音譯,Tamago是蛋的意思,音譯是直接翻譯成了塔馬哥,意譯則翻譯成蛋蛋。我們聯想到蛋蛋男爵屁股上的蛋殼,以及後續他變身的雛雞子爵、雄雞伯爵,回頭看看這兩個翻譯,是蛋蛋男爵更占上風。
9.海賊王-航海王
最後說一個不是人名的翻譯。目前ONE PIECE在國內公認的最佳翻譯是“海賊王”,但網上似乎任何一個官方網站都將其翻譯為“航海王”。其實並不是因為所謂的“審核規定”,而是早期翻譯為海賊王的臺灣大然出版社於2003年倒閉,但海賊王的翻譯版權還在出版社手中,後續其他出版社接手的翻譯版本自然不能使用海賊王的翻譯,只好退而求其次翻譯為航海王。
又是一個意譯和音譯的區別,水之七島的市長、冥王設計圖的保存者Ice berg,曾被譯為“冰山先生”,但是看到他的逗比性格後我就覺得跟“冰山”這個詞完全扯不上關係,直接音譯為艾斯巴古更像一個正常人名。
7.凱多-海道-蓋德
凱多是目前大家都認同的翻譯方式,海道這倆字跟“海盜”同音,讓人分分鐘出戲,差評!而某企鵝的翻譯版本毅然決然地決定將其翻譯為蓋德,原因實在不得而知……
8.塔馬哥男爵-蛋蛋男爵
這一次是意譯贏了音譯,Tamago是蛋的意思,音譯是直接翻譯成了塔馬哥,意譯則翻譯成蛋蛋。我們聯想到蛋蛋男爵屁股上的蛋殼,以及後續他變身的雛雞子爵、雄雞伯爵,回頭看看這兩個翻譯,是蛋蛋男爵更占上風。
9.海賊王-航海王
最後說一個不是人名的翻譯。目前ONE PIECE在國內公認的最佳翻譯是“海賊王”,但網上似乎任何一個官方網站都將其翻譯為“航海王”。其實並不是因為所謂的“審核規定”,而是早期翻譯為海賊王的臺灣大然出版社於2003年倒閉,但海賊王的翻譯版權還在出版社手中,後續其他出版社接手的翻譯版本自然不能使用海賊王的翻譯,只好退而求其次翻譯為航海王。