您的位置:首頁>時政>正文

阿克蘇蘋果紅了之圓夢他鄉阿克蘇人|雙語為夢想插上翅膀

歌德曾說:“翻譯無論有多麼不足, 仍然是世界的各項事務中最重要最有價值的工作”。

12月1日, 米吉提·阿布拉。 ”這是電影《當幸福來敲門》中的臺詞,

也是米吉提·阿布拉的人生信條。

1987年, 米吉提·阿布拉出生于庫車縣墩闊坦鎮一個普通的農民家庭, 小時候他的夢想是當老師。 在米吉提·阿布拉眼裡, 站在三尺講臺上的老師是神聖的, 博學廣識, 能解答各種各樣的問題。 老師就像是一盞明燈, 只要跟著他, 就不會害怕, 不會迷航。

從小學到高中, 米吉提·阿布拉一直在鎮裡的學校讀書, 成績也一直穩定地保持在年級第一名。 那時候, 鎮裡的學校還沒有開設雙語課。 高考那年, 他以全縣民考民文科第一的成績考入中央民族大學維吾爾語言文學專業。

在中央民族大學讀預科時, 他初次接觸國家通用語言。 “學國家通用語言剛開始都是很難的, 就像初中時學英語,

每天背單詞、記語法、做習題, 開始會覺得很枯燥, 但是等你能看懂英文短文, 看懂英文小說的時候, 就會覺得非常有成就感。 學習國家通用語言也一樣。 ”第一次接觸“翻譯官”這個詞, 也是在讀預科期間。 學校有位老師叫阿不都艾尼, 在米吉提·阿布拉看來, 是他人生中的貴人。

“因為家在農村, 父母平時忙農活, 進趟城不容易, 經常不能按時給我寄生活費, 有時候我會向阿不都艾尼老師借生活費。 得知我家的情況後, 老師幫我聯繫了很多兼職工作, 後來我都是自己掙生活費。 ”米吉提·阿布拉說, “翻譯官”這個詞也是從阿不都艾尼老師那裡聽說的, 從事維吾爾語翻譯必須是民考民的學生, 需要對維吾爾族文化有深厚的瞭解和理解。

同時, 對國家通用語言水準也有很高的要求。 在學習國家通用語言方面, 阿不都艾尼老師給予他很大的幫助。

北京城很大。 對於米吉提·阿布拉來說, 阿不都艾尼老師就像是自己在北京的親人。 大學畢業後, 在阿不都艾尼老師的指導下, 他考上了中國民族語文翻譯局事業編制, 成為一名翻譯官。 單位提供了15平方米的宿舍, 他和一位同事同住。 能留在北京工作, 而且是國家幹部, 家鄉人一直以他為榮。

同聲傳譯黨的十八大報告

剛進單位那年, 恰逢黨的十八大召開。 領導選中了米吉提·阿布拉上會做同聲傳譯, 雖然經過了系統的培訓, 但是實踐起來卻是另一回事。

“我們做翻譯工作的地方在人民大會堂四樓, 透過面前那扇窗戶,

我能看見國家領導步入會場的情景。 那時候, 我緊張得心都提到嗓子眼上了。 ”說起第一次近距離看到習近平等党和國家領導人, 米吉提·阿布拉掩飾不住興奮之情。

“在十八大開幕會上, 習近平總書記說一句, 我們要立馬精准地把這句話翻譯成維吾爾語。 而在參加全國兩會同聲傳譯時, 有的領導會在講話中延伸講一些內容, 這時候最緊張, 特別考驗應變能力和業務水準。 ”米吉提·阿布拉說。

憑藉自己的翻譯水準才能出現在人民大會堂, 在很多人眼裡他們是很光鮮的, 其中的艱辛只有他們自己知道。

“工作人員駐地離人民大會堂很遠, 大家每天起早貪黑地工作, 有時候半夜還在備稿, 非常辛苦。 為保證完成任務,

民族語文翻譯組需要提前在駐地進行翻譯工作。 大家都沒有絲毫怨言, 反而覺得很自豪。 ”米吉提·阿布拉說, 把翻譯工作做好能為少數民族代表、委員履職提供便利, 也能及時把黨的聲音傳遞到少數民族群眾中去。

“精准翻譯”是民族語文翻譯組對每位工作人員提出的嚴要求。 為做到翻譯精確無誤, 民族語文翻譯組專門成立了“質疑小組”。 “‘質疑小組’由具有多年全國兩會工作經驗的專家組成, 主要針對大會翻譯遇到的縮略詞、專業術語及疑難問題進行推敲、解答。 ”米吉提·阿布拉說。

全國兩會上的“神翻譯”

“說走就走的旅行”“朋友圈”“任性”“鐵帽子王”……事實上, 在近年的全國兩會新聞發佈會上, 迅速並生動地譯出這些高難度詞彙的翻譯們, 早就給媒體留下了深刻印象,成為人們關注的焦點。沒想到這些“小鮮肉”這麼有才華,被稱為兩會上的“神翻譯”。

電視劇《親愛的翻譯官》熱播時,米吉提·阿布拉還是聽妻子說的,因為他的工作實在太忙了。作為現實中的翻譯官,他每天有忙不完的工作。從2012年工作至今,他除了參加黨的十八大和每年全國兩會的翻譯及同聲傳譯工作外,還參加了《馬克思恩格斯文集》《習近平談治國理政》《胡錦濤文選》《法律彙編》、人民網維吾爾文版等中央重要檔和專案的翻譯工作。

米吉提·阿布拉介紹,民族翻譯事業是宣傳黨的路線、方針、政策,促進民族地區穩定繁榮和發展、經濟文化事業發展不可缺少的重要環節,他通過五年的學習探索和翻譯實踐積累了較豐富的翻譯工作經驗。

“同聲傳譯對腦力的要求很高,讓很多人‘望而卻步’。通常,從事筆譯工作的人相對多些,口譯的少一些。因為筆譯對於形象、口才等方面不會有太高的要求,只需要有扎實的基本功,而口譯卻是高強度、高難度工作。”米吉提·阿布拉說。

米吉提·阿布拉告訴記者:“為少數民族代表、委員提供語言服務,是我們應盡的職責。正是這種上下連接、橫向配合、相互補台的團結協作精神,讓民族語文翻譯組能夠圓滿完成翻譯任務。民族語文翻譯組在承擔重要會議民族語文翻譯任務的同時,還承擔著党和國家領導人重要著作的民族文翻譯、審稿、定稿工作,這項工作不僅是我們中國民族語文翻譯局的一項常規業務工作任務,更有著重大的政治意義。”

翻譯工作容不得半點差錯,稍微出點差錯就有可能引起民族之間的誤會,且中央翻譯局的“6個0”工作要求裡也有一項“0失誤要求”。因此,米吉提·阿布拉在翻譯時異常小心謹慎,一遇到有疑問的地方就立刻翻閱字典查閱核實。

早就給媒體留下了深刻印象,成為人們關注的焦點。沒想到這些“小鮮肉”這麼有才華,被稱為兩會上的“神翻譯”。

電視劇《親愛的翻譯官》熱播時,米吉提·阿布拉還是聽妻子說的,因為他的工作實在太忙了。作為現實中的翻譯官,他每天有忙不完的工作。從2012年工作至今,他除了參加黨的十八大和每年全國兩會的翻譯及同聲傳譯工作外,還參加了《馬克思恩格斯文集》《習近平談治國理政》《胡錦濤文選》《法律彙編》、人民網維吾爾文版等中央重要檔和專案的翻譯工作。

米吉提·阿布拉介紹,民族翻譯事業是宣傳黨的路線、方針、政策,促進民族地區穩定繁榮和發展、經濟文化事業發展不可缺少的重要環節,他通過五年的學習探索和翻譯實踐積累了較豐富的翻譯工作經驗。

“同聲傳譯對腦力的要求很高,讓很多人‘望而卻步’。通常,從事筆譯工作的人相對多些,口譯的少一些。因為筆譯對於形象、口才等方面不會有太高的要求,只需要有扎實的基本功,而口譯卻是高強度、高難度工作。”米吉提·阿布拉說。

米吉提·阿布拉告訴記者:“為少數民族代表、委員提供語言服務,是我們應盡的職責。正是這種上下連接、橫向配合、相互補台的團結協作精神,讓民族語文翻譯組能夠圓滿完成翻譯任務。民族語文翻譯組在承擔重要會議民族語文翻譯任務的同時,還承擔著党和國家領導人重要著作的民族文翻譯、審稿、定稿工作,這項工作不僅是我們中國民族語文翻譯局的一項常規業務工作任務,更有著重大的政治意義。”

翻譯工作容不得半點差錯,稍微出點差錯就有可能引起民族之間的誤會,且中央翻譯局的“6個0”工作要求裡也有一項“0失誤要求”。因此,米吉提·阿布拉在翻譯時異常小心謹慎,一遇到有疑問的地方就立刻翻閱字典查閱核實。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示