您的位置:首頁>正文

原來這些單詞是從中文裡借來的?!白菜英文怎麼說?

介紹一些來自中華文化的借用語, 以後想用英文講這些字就不用苦惱半天, 因為其實用中文的發音就差不多可以通啦!

loanwords

「借用語」或者「外來語」的基本解釋是「從外語領養來的,

而與母語一模一樣, 或者稍微有改的字。 」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在國外吃中國菜, 一定會發現功能表上有奇怪的英文字。 而在國內的西洋餐廳吃飯時, 也會看到看起來不大像英文的詞語。 就像中文有許多字是從英文借來的, 這些外來的用語, 用久了以後就自然的成為日常言語的一部份。 今天帶大家認識一些英文借給中文, 以及中文借給英文的借用語!

先參考一些中文裡從英文借來的借用語

阿斯匹靈:Aspirin

比基尼:bikini

卡通:cartoon

起司:cheese

巧克力:chocolate

雪茄:cigar

可樂:cola

酷:cool

高爾夫:golf

吉他:guitar

漢堡:hamburger

荷爾蒙:hormone

夾克:jacket

麥克風:microphone

模特兒:model

尼古丁:nicotine

派對:party

披薩:pizza

布丁:pudding

三明治:sandwich

沙拉:salad

秀:show

沙發:sofa

坦克:tank

接下來是英文裡從中文借來的借用語(因為華人移民到美國的人口相當多, 所以來自中華文化的借用詞也相當豐富):

1. 中華飲食博大精深

bok choy 白菜(來源是廣東話 “baak6 coi3” 譯音 )

dim sum 廣東話譯音的「點心」

chopsticks 筷子(“chop” 來源是廣東話速 “cuk1” 的譯音, 也是「快」的翻譯, 同音的「筷子」就變成 “chop” 加上「棍子」了)

chop suey 中國菜的什錦雜炒

chow mein 炒麵

ginseng 人參;人參製品

oolong 烏龍茶

ramen 拉麵(這個詞的來源到底是不是中國, 眾說紛紜, 也有人表示是來自日本)

tofu 豆腐

won ton 餛飩;餛飩湯

2. 中國功夫的獨特魅力

kung fu 中國功夫

t’ai chi ch’uan 太極拳

wushu 武術

wuxia 武俠

yang 陽

yin 陰

3. 神秘的東方思想

mahjong 麻將

feng shui 風水

qi (ch’i) 氣

4. 儒家與道教也已經成為常聽到的英文詞語

Confucius 孔子

Confucianism 孔子學說;儒學, 儒教

Tao 道

Taoism (Daoism) 道教;道家的學說

Zen 佛教的禪;禪宗

5. 還有更多通用的借用語!

chop chop 快一點(來源是廣東話速速 “cuk1 cuk1” 譯音 )

Hanfu 漢服

kowtow 磕頭

pinyin 拼音

qipao 旗袍

typhoon 颱風

tycoon 企業界的大亨;巨頭

wok 帶把的中國炒菜鍋;鐵鍋

今天的內容你們喜歡嗎?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示