中新網4月10日電 據歐聯網援引義大利歐聯通訊社發表的評論文章稱, 翻譯的責任在於承擔著不同語言的行為交流, 在義大利具有語言障礙的華人諸事均需要通過翻譯來辦理, 看病同樣更是離不開翻譯, 而看病翻譯的誤差勢必會導致診斷的不準確性, 這是迫使義大利很多華人選擇回國看病的主要原因, 更是對生命負責的無奈之舉。
評論摘編如下:
義大利作為歐洲發達國家在國際醫學界名聲顯赫, 無論是生物製藥, 還是臨床診療, 其水準均排在世界前列。 除此以外, 義大利還有著良好的社會醫療福利保障體系。
義大利有如此高的醫療水準和醫療社會福利, 為什麼華人看病更多的還是選擇回國, 而放棄本該享受的社會醫療福利。 這裡的原因主要在於大部分華人存在語言障礙, 即便是語言好的華人, 甚至是在義大利長大的第二、三代華人, 對醫學語言的瞭解也相對很少, 華人熟悉更多的是與工作、生活有關的語言。
義大利醫學院是義大利各高等學府中最難考入的大學, 入學率不足年度考生的2%。 考入義大利醫學院的學生學期為4-5年,
另外, 在義大利行醫除具備歐盟行醫資格的醫生外, 包括美國在內, 任何國家的醫生若想在義大利行醫均需考取義大利的醫生資格證書。 嚴格的醫生准入標準充分證明了義大利的醫療水準, 也使得很多想學醫的人望而卻步。 因此, 在義大利具有醫生資格的華人更是鳳毛麟角。
那麼華人在義大利又是如何去看病的呢?小病自己對付對付勉強和醫生說一些似乎並非準確的病情,
大病, 華人則需要借助“翻譯”前去診療, 有子女在義大利讀書, 且子女受過高等教育的華人看病, 一般由子女陪同擔當翻譯。 而大部分華人就要花錢到社會上去尋找翻譯, 而翻譯的水準、對病情的描述是否準確就無法得知了。
幾天前, 一名女子前往醫院看病, 找了一個同鄉做翻譯, 醫生根據化驗單通過翻譯向病人講述了病情。 翻譯似懂非懂的將病情告知了病人, 病人回到家中嚎啕大哭, 並通知親友, 說自己得了癌症需要住院治療。 親友聞訊迅速趕來, 馬上找專業人員翻譯診斷證書, 結果是一場誤會。 病人需要做一個小手術不假,
語言作為交流工具, 不同族裔的語言解讀不僅多樣化, 更反映著民族文化的差異和個性, 尤其是單詞的多譯性, 更是為翻譯的準確性遭成了多重障礙。 商務交往單詞、合約譯錯, 最多是造成一些經濟上的損失。 而醫療翻譯關乎著人的生命, 這也是華人甘願放棄義大利的醫療福利, 自掏腰包回國看病的主要原因。
中國和義大利都是古老而文明的國家, 兩國之間的語言、詞彙有著同樣的多意性。 除語學專家外, 正確解讀漢語和意語絕非易事, 表述醫學語言更加難上加難。 華人憑藉不懂醫學的“翻譯”來表述自己的病情, 多少含帶著一些對生命不負責任的意味。
不可否認的是, 義大利華人普遍存在語言障礙, “翻譯”也就成為了一種職業, 而真正受過雙語高等教育的人十分匱乏, 在醫學領域的翻譯更是少之甚少。 人們經常會看到一些街邊、網路、報章上的廣告, 陪同商務翻譯、陪同看病等等。 試想某些以賺錢為目的翻譯可否真正掌握了所翻譯領域的知識。 迫使華人選擇回國看病, 不能不說與翻譯的不準確性不無關係。
翻譯的責任在於承擔著不同語言的行為交流, 義大利具有語言障礙的華人諸事均需要通過翻譯來辦理, 看病同樣更是離不開翻譯, 而看病翻譯的誤差勢必會導致診斷的不準確性。 這是迫使義大利很多華人選擇回國看病的主要原因, 更是對生命負責的無奈之舉。
為此,當一個人真正擔當起“翻譯”助人看病時,首先應考慮自己是否掌握了醫學方面的知識,切不可為了一點點“翻譯費”,而發生無意中造成傷害病人的事情。(博源)
更是對生命負責的無奈之舉。為此,當一個人真正擔當起“翻譯”助人看病時,首先應考慮自己是否掌握了醫學方面的知識,切不可為了一點點“翻譯費”,而發生無意中造成傷害病人的事情。(博源)