您的位置:首頁>正文

英文搜索成各家搜尋引擎標配 百度360搜狗哪家強?

3月31日, 360搜索正式上線英文搜索頻道。 截止現在, 百度、360和搜狗三家主流搜尋引擎裡, 英文搜索功能都成了標配。

下面筆者就將帶領大家, 對這三大搜尋引擎的英文搜索從入口、輸入支援、翻譯糾錯等六大維度做一個詳細的橫向評測, 為大家在英文搜索的選擇使用提供參考意見。

1、入口

想要搜索英文資訊, 那麼首先要解決的就是英文搜索的入口問題, 入口路徑、進入的便捷程度等都會影響使用者的使用感受。 很簡單的例子, 用戶想要查看某一電視劇集, 找到該劇集的途徑有很多種, 用戶無疑會選擇最簡單便捷的那個。

下面我們就以“權力的遊戲”為例, 分別在百度、360搜索和搜狗中進行檢索。

百度:首頁(baidu.com)無入口, 想要查找某一關鍵字的相關資訊, 需要輸入相應英文單詞, 並在搜索結果頁內切換純英文頁面, 搜索路徑較長。

360搜索:在首頁(so.com)首頁中就可找到入口, 點擊“英文”標籤, 在搜索框中輸入關鍵字, 即可得到想要的結果。

搜狗:在首頁(sogou.com)“更多”按鈕中點擊“英文”獲得英文搜索入口, 同時也和百度一樣, 在網頁搜索中提示英文結果。

結論:

百度和搜狗或許是基於用戶在網頁搜索輸入英文的習慣居多的考慮, 沒有在首頁直接顯示英文搜索入口, 使用者尋找入口需要耗費更多時間。 360英文搜索的入口路徑最短, 很直接。

2、輸入支援

語言壁壘始終是人們搜索英文資訊時的阻礙,

不能準確理解英文搜索關鍵字, 英文單詞拼寫無能, 都會導致線民找不到理想的英文頁面。 但是, 長期中文搜索使用戶已經習慣了用漢字關鍵詞表達搜索需求, 因此, 在使用之前就不得不檢驗一下各英文搜尋引擎的輸入支持。

百度:不支持中文和拼音輸入檢索英文結果, 只能輸入英文關鍵字觸發英文結果按鈕。

360搜索:支援中文和拼音, 以及英文的輸入檢索英文結果, 用戶可以在搜索欄輸入漢字或者拼音等關鍵字, 系統會先將使用者輸入的關鍵字自動譯成英文, 然後檢索出相應的英文詞條。

搜狗:支持中文, 英文輸入檢索英文結果, 但不支持拼音輸入

結論:百度對於輸入的要求最高,

搜狗支持中文輸入, 360英文搜索則支援中文和拼音的輸入, 考慮到大多數中文互聯網用戶還是更多輸入中文, 此舉可能更符合他們的輸入習慣。

3、拼寫糾錯

從小成長在中文環境下的中國線民, 詞彙量和拼寫是英文學習的硬傷。 在搜索時也一樣, 單詞拼寫稍有差池就找不到理想的結果, 無疑是對使用者耐心的極大挑戰。 我們以“特朗普”為例, 在三家英文搜尋引擎中檢索相關資訊, 並將關鍵字故意輸錯成“thrump”、“特郎璞”和“tenangpu”, 檢驗其錯容空間。

百度:支援糾錯, 但容錯空間不大, 此外只能輸入英文, 但對於英文正確拼寫的要求較高, 否則很容易找不到想要的結果。

360搜索:支持糾錯, 容錯空間較大, 打錯漢字和拼音也一般能找到相應的結果

搜狗:支持糾錯, 容錯空間也不大, 打錯漢字也有可能找不到結果

結論:360英文搜索的容錯空間更大一些, 對於中文和拼音輸入錯誤的識別率更高。 百度和搜狗相對而言容錯空間較小。

4、內容收錄

內容收錄量是評價一家搜尋引擎優劣的重要衡量標準之一, 資訊越全面、資訊數量越多, 用戶能夠在其中找到自身需求資訊的幾率就越大。 這一標準也同樣適用于英文搜索, 以美劇“權力的遊戲”為例, 三家網站的內容收錄量就顯示出了明顯差距。

百度:沒有對中英文收錄網站做數量區分, 搜索“權力的遊戲”英文, 得到約510萬個結果。

360搜索:英文搜索“權力的遊戲”, 得到約1110萬個結果

搜狗:英文搜索“權力的遊戲”, 得到約771萬個結果。

結論:3家搜索的英文搜索首屏資訊差異不大, 360英文搜索收錄的英文內容更多一些, 可能尾部資訊比較多。

5、搜索結果呈現

在搜索時我們選擇了資訊收錄量更大的網站, 那麼接下來所要面臨過的問題就是資訊篩選。 分散、無條理的資訊羅列會增加檢索的時間成本, 而聚合的內容呈現則會使頁面更好讀, 內容感更強, 提升用戶的使用體驗。 下面以“Emma Watson”為關鍵字分別檢索, 看一看三家搜尋引擎的搜索結果會有怎樣的差別。

百度:結構化資料呈現, 比如搜索娛樂明星, 會把英文互聯網權威與官方的內容進行優先排序。 維琪百科, 推特, 官方網站, IMDB影庫, 媒體報導羅列, 次序嚴密, 呈現明顯結構化序列。

搜狗:維琪百科, IMDB, 爛番茄, 權威媒體報導,搜狗英文搜索也對結果進行了結構化處理,順序稍顯淩亂,主次不太清晰。

結論:百度的結構化資料程度非常高,資訊的排列較為規整。360英文搜索使用box形式,把新聞圖片翻譯聚合在一起,看起來比較直觀。搜狗則存在一定改進空間。

6、翻譯體驗

作為受眾主要是中國線民的英文搜尋引擎,翻譯則成了必不可少的功能。大多數人肯定有過這樣的經歷,在搜索框中輸入了一個英文短語,想要瞭解它的意思,但是翻譯給出的中文釋義卻驢唇不對馬嘴。因此,搜尋引擎調用了哪家翻譯網站、呈現釋義是否準確全面也成為了本次測評的維度之一。下面就以單詞“placebo”為例,分別檢索體驗。

百度:在頁面上即顯示翻譯box,調用了百度翻譯,提供英式美式發音,中文解釋,中英例句,名詞變格等服務,較為全面。

360搜索:和百度一樣,採用詞典box的方式,提供英美發音,中文釋義和例句。

搜狗:不顯示翻譯box,而是採用3個標籤頁的方式,聚合“英語”“翻譯”“雙語”,將純英文頁面進行翻譯和雙語展示,翻譯標題和摘要部分,便於直接找到目標網站,但部分摘要翻譯不夠嚴謹。

結論:只是作為單詞翻譯工具而言,百度的翻譯體驗更豐富。搜狗的優勢在於翻譯整個網頁的標題和摘要,便於閱讀,但翻譯結果不太準確。360搜索的搜索結果相對粗糙,用戶體驗一般。

結語:

綜合對比,從用戶的使用來看,360英文搜索比百度和搜狗更為“便捷”,在入口,輸入,糾錯和收錄數量方面都有著相對於競品的優勢。而在結果呈現方面,也有著自己onebox的特色。

百度和搜狗則在智慧領域做了較多文章,比如搜狗的深度神經網路下的機器翻譯,百度的英文內容結構化排序。在網頁翻譯,詞典翻譯等方面,百度和搜狗做的不錯,但未能顯著提升使用者查找英文資訊時的搜索體驗。

這可能也是3家互聯網搜尋引擎未來發展的不同思路所導致的,搜狗和百度未來押寶AI技術,注重機器學習下的翻譯技術,來理解英文搜索需要。例如搜狗的英文搜索,它自主研發了基於“深度神經網路”的“搜狗機器翻譯引擎”,意圖通過雙語大資料的搜索挖掘與處理,實現中英互譯。

而360搜索則憑藉多年使用者資料積累,以及對於中文互聯網用戶的理解,更重視搜索體驗和用戶使用習慣。雙語識別、智慧糾錯等都將是對於當下中文互聯網用戶更習慣輸入中文,英文拼寫不流暢等習慣的理解。不同的產品路徑和策略造就不同的產品特點,未來誰將勝出,更多還是取決於用戶自己的選擇。

希望上述的帶實例測評分析,能夠幫助各位線民找到適合自己的、最好用的英文搜索。

權威媒體報導,搜狗英文搜索也對結果進行了結構化處理,順序稍顯淩亂,主次不太清晰。

結論:百度的結構化資料程度非常高,資訊的排列較為規整。360英文搜索使用box形式,把新聞圖片翻譯聚合在一起,看起來比較直觀。搜狗則存在一定改進空間。

6、翻譯體驗

作為受眾主要是中國線民的英文搜尋引擎,翻譯則成了必不可少的功能。大多數人肯定有過這樣的經歷,在搜索框中輸入了一個英文短語,想要瞭解它的意思,但是翻譯給出的中文釋義卻驢唇不對馬嘴。因此,搜尋引擎調用了哪家翻譯網站、呈現釋義是否準確全面也成為了本次測評的維度之一。下面就以單詞“placebo”為例,分別檢索體驗。

百度:在頁面上即顯示翻譯box,調用了百度翻譯,提供英式美式發音,中文解釋,中英例句,名詞變格等服務,較為全面。

360搜索:和百度一樣,採用詞典box的方式,提供英美發音,中文釋義和例句。

搜狗:不顯示翻譯box,而是採用3個標籤頁的方式,聚合“英語”“翻譯”“雙語”,將純英文頁面進行翻譯和雙語展示,翻譯標題和摘要部分,便於直接找到目標網站,但部分摘要翻譯不夠嚴謹。

結論:只是作為單詞翻譯工具而言,百度的翻譯體驗更豐富。搜狗的優勢在於翻譯整個網頁的標題和摘要,便於閱讀,但翻譯結果不太準確。360搜索的搜索結果相對粗糙,用戶體驗一般。

結語:

綜合對比,從用戶的使用來看,360英文搜索比百度和搜狗更為“便捷”,在入口,輸入,糾錯和收錄數量方面都有著相對於競品的優勢。而在結果呈現方面,也有著自己onebox的特色。

百度和搜狗則在智慧領域做了較多文章,比如搜狗的深度神經網路下的機器翻譯,百度的英文內容結構化排序。在網頁翻譯,詞典翻譯等方面,百度和搜狗做的不錯,但未能顯著提升使用者查找英文資訊時的搜索體驗。

這可能也是3家互聯網搜尋引擎未來發展的不同思路所導致的,搜狗和百度未來押寶AI技術,注重機器學習下的翻譯技術,來理解英文搜索需要。例如搜狗的英文搜索,它自主研發了基於“深度神經網路”的“搜狗機器翻譯引擎”,意圖通過雙語大資料的搜索挖掘與處理,實現中英互譯。

而360搜索則憑藉多年使用者資料積累,以及對於中文互聯網用戶的理解,更重視搜索體驗和用戶使用習慣。雙語識別、智慧糾錯等都將是對於當下中文互聯網用戶更習慣輸入中文,英文拼寫不流暢等習慣的理解。不同的產品路徑和策略造就不同的產品特點,未來誰將勝出,更多還是取決於用戶自己的選擇。

希望上述的帶實例測評分析,能夠幫助各位線民找到適合自己的、最好用的英文搜索。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示