您的位置:首頁>科技>正文

「今日應用」簡約而不簡單 搜狗翻譯APP親測有感

人工智慧已成為近幾年科技界的新寵, 隨著AI技術在翻譯領域的不斷突破, 跨語言溝通將不再痛苦。 從前我們想要與外國人交流, 需要長時間的語言儲備, 如今只需拿出一款APP就能解決問題。 就比如我們今天要介紹的「搜狗翻譯APP」, 就是集AI技術、AR實景技術於一身, 能為用戶帶來“秒翻秒懂”翻譯體驗的“掌上翻譯神器”。

化繁為簡, 懂用戶真正想要什麼

介面設計

「搜狗翻譯APP」在介面設計上著實下了一番功夫。 首頁最上方是「文本翻譯」模組, 淺灰色的「輸入要翻譯的內容」字樣直觀引導使用者上手使用, 簡化了適應的過程。

「文本翻譯」下方, 用醒目而舒適的圓形綠色圖示按鈕展現了「對話翻譯」、「語音翻譯」、「拍照翻譯」三大功能, 簡明易懂。

首頁下半部分, 則整齊排列了「每日推薦」, 這是「搜狗翻譯APP」為大家精心挑選的中英文對照文章, 滿足用戶英語學習需求。

重要功能聚集首頁,

大大提高了用戶的操作效率。

據悉, 「搜狗翻譯APP」已與國際知名權威詞典合作, 收錄單詞、短語及釋義總計約36萬條, 使使用者零門檻享受全球規模最大、最權威英漢雙解詞典的語料庫, 並給用戶提供更加權威、全面、地道的翻譯結果。

不僅如此, 依託搜狗自主研發的搜狗機器翻譯技術,

「搜狗翻譯APP」能夠通過理解上下文語境給出精准翻譯結果, 翻譯準確率達到90%以上。

AI、AR實景技術加持, 集多項翻譯功能于一身

拍照翻譯

作為國內首個使用了前沿AR實景技術的翻譯類產品, 「搜狗翻譯APP」的「拍照翻譯」功能, 將OCR圖像識別技術與最前沿的AR實景技術相結合, 對角度、透視、畸形有更好的包容度, 能使翻譯結果與原圖實現“嚴絲合縫”的效果。

「拍照翻譯」功能的Android版本與iOS版本略有不同。 在iOS版本中, 只需用攝像頭掃描帶有中英文內容的實體, 系統將在識別文字內容後, 利用AR實景技術將所掃描實體與系統翻譯的虛擬結果進行即時融合, 讓經過翻譯的實體直接呈現在手機螢幕上, 整個過程平均識別速度不到1秒。

而在Android版本中, 使用者需要對選中的內容點擊拍攝方可呈現翻譯結果。

實測中, 我們使用了安全標誌、說明書、名人名言、書名等實景進行拍照翻譯, 「搜狗翻譯APP」對文字的提取與識別比較精准, 能在複雜的介面上發現需要翻譯的文字,

但有一個小問題, 翻譯後的文字呈現出多種字體, 不過並不影響閱讀。

另外, 使用者從相冊中直接調取有中英文文字的圖片, 也可以通過「拍照翻譯」功能直接識別並快速提供翻譯結果。

在閱讀英文小說以及新聞時,有些人喜歡上傳手機截屏圖或者拍照圖進行翻譯,不過現階段國內不少翻譯軟體還不能完全語句通暢地對全文進行翻譯。「搜狗翻譯APP」相比市面上的翻譯軟體,這方面問題要少很多,一方面,它可以結合上下文語義進行翻譯,翻譯結果更流暢準確,另一方面,有權威詞典助力,翻譯結果更加地道。

對話翻譯

「對話翻譯」以“對話方塊”形式進行雙語交流。例如,使用者在與講英文的外國人交流時,自己講一句中文,「搜狗翻譯APP」立馬能準確識別語音並翻譯成英文,點擊語音播報的小喇叭,便可以直接給對方聽。同樣,外國人在此對話方塊中直接講英文後,也能即時翻譯成漢語。只用一台裝有「搜狗翻譯APP」的手機,便可以讓兩個語言不通的人快速準確交流。令人滿意的是,即使是隨意脫口而出的句子,也能精准翻譯。更厲害的是,由於語音合成技術的加持,「搜狗翻譯APP」能帶來更高自然度的語音播報。

「搜狗翻譯APP」的英文發音,十分自然,無論是語調、語速都接近真人的水準。

語音翻譯

「語音翻譯」與「對話翻譯」最大的區別在於:「語音翻譯」能即時提供翻譯結果,獲得“同聲傳譯”般的翻譯體驗,同時,還可以進行收藏、單詞糾錯、橫屏放大等更多操作。

我們截取了美國之音上《促進北非局勢穩定》與《通過減少爆發性危險改善生活》的兩段語音(常速)進行翻譯,從結果來看「搜狗翻譯APP」對於某些音訊的識別和翻譯有近乎完美的表現。

文本翻譯

「文本翻譯」最多可支援5000字長文輸入,同時支援Suggestion功能,輸入文本時,系統同步提供聯想詞,縮短了使用者的獲知路徑。我們截取了兩段文字進行翻譯,即使是對一些比較難的複合句也能輕鬆解析準確翻譯,更難能可貴的是語言邏輯和普通人的思維模式無明顯差異。

跨軟體取詞

使用者打開「搜狗翻譯APP」後,保持它在後臺運行,當用戶在使用其它APP時,遇到需要翻譯的內容,只需長按並選中需翻譯的詞句,點擊“複製”,「跨軟體取詞」功能即可在頁面浮層中直接為用戶展示釋義。

更精准、地道的翻譯結果

網路流行語翻得“溜”

「搜狗翻譯APP」對網路流行語的翻譯同樣精准,譬如,「搜狗翻譯APP」與「Google翻譯」均對2017年最火爆的流行語進行了翻譯,差距立現:

「搜狗翻譯APP」

1、請開始你的表演 Please start your show

2、你的良心不會痛嗎?Don’t you have conscience?

3、紮心了,老鐵 My heart’s broken, old fellow

「Google翻譯APP」

1、請開始你的表演 Please start your show

2、你的良心不會痛嗎?Your conscience will not hurt

3、紮心了,老鐵 Pamper, the old iron

「搜狗翻譯APP」對以上這三句流行語的翻譯還算精准。其中「old fellow」是老兄、老朋友的意思,與老鐵這句東北話對得上。最有水準的還是“你的良心不會痛嗎?”的翻譯:「Don’t you have conscience」,而沒有如「Google翻譯APP」一樣直譯。看來「搜狗翻譯APP」還是相當接地氣的。

更懂中國文化,翻譯古詩詞都不在話下

再來看看兩款翻譯軟體在古詩詞翻譯方面的表現。

對比「搜狗翻譯APP」,「Google翻譯APP」在斷句方面顯然不懂中國人的文化,語音輸入的語句沒有任何標點符號。依託搜狗搜索在中文自然語言理解領域積累的優勢,「搜狗翻譯APP」翻譯生動,“Since heaven gave the talent”這種融入西方文化的翻譯相當貼切。而「Google翻譯APP」將整句詩翻成了英文長句,完全在機械化地直譯。

英文歌詞翻譯也能靈活處理

以阿黛爾火遍全球的英文歌曲《Rolling in the deep》為例:

There’s a fire starting in my heart.

Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark.

「搜狗翻譯APP」

我心裡起了火。

達到一個狂熱的音調,它把我帶出黑暗。

歌詞藝術性極強,對翻譯APP來說頗有難度。這首阿黛爾的經典英文歌,「搜狗翻譯APP」處於“半直譯”狀態,也算不上特別機械的直譯。

「Google翻譯APP」

我心裡燃起了熊熊壯志。

到了發燒的高度,把我帶出了黑暗。

不過「Google翻譯APP」將“Reaching a fever pitch”翻譯成“到了發燒的高度”,恐怕有些不妥,貌似有些“顛覆”了我們對英語和語文的理解。

縱觀整個中國翻譯類應用市場,能把 「拍照翻譯」、「 對話翻譯」、 「語音翻譯」 、「文本翻譯」以及 「跨軟體取詞」等功能流暢融合在一起的翻譯軟體並不多,表現得像「搜狗翻譯APP」一樣出色的應用更少之又少。簡單來說,無論是從操作難易程度、使用場景還是翻譯速度、識別準確率等方面,「搜狗翻譯APP」都能稱得上秒殺其它同類產品。在實用性方面,無論是日常讀書看報、文本閱讀,還是出國旅行、與歪果仁溝通交流,只要你下載了「搜狗翻譯APP」,這些問題都能迎刃而解,其以簡約而不簡單的方式,讓中英雙語間可以用最高效的方式無縫轉換。

在閱讀英文小說以及新聞時,有些人喜歡上傳手機截屏圖或者拍照圖進行翻譯,不過現階段國內不少翻譯軟體還不能完全語句通暢地對全文進行翻譯。「搜狗翻譯APP」相比市面上的翻譯軟體,這方面問題要少很多,一方面,它可以結合上下文語義進行翻譯,翻譯結果更流暢準確,另一方面,有權威詞典助力,翻譯結果更加地道。

對話翻譯

「對話翻譯」以“對話方塊”形式進行雙語交流。例如,使用者在與講英文的外國人交流時,自己講一句中文,「搜狗翻譯APP」立馬能準確識別語音並翻譯成英文,點擊語音播報的小喇叭,便可以直接給對方聽。同樣,外國人在此對話方塊中直接講英文後,也能即時翻譯成漢語。只用一台裝有「搜狗翻譯APP」的手機,便可以讓兩個語言不通的人快速準確交流。令人滿意的是,即使是隨意脫口而出的句子,也能精准翻譯。更厲害的是,由於語音合成技術的加持,「搜狗翻譯APP」能帶來更高自然度的語音播報。

「搜狗翻譯APP」的英文發音,十分自然,無論是語調、語速都接近真人的水準。

語音翻譯

「語音翻譯」與「對話翻譯」最大的區別在於:「語音翻譯」能即時提供翻譯結果,獲得“同聲傳譯”般的翻譯體驗,同時,還可以進行收藏、單詞糾錯、橫屏放大等更多操作。

我們截取了美國之音上《促進北非局勢穩定》與《通過減少爆發性危險改善生活》的兩段語音(常速)進行翻譯,從結果來看「搜狗翻譯APP」對於某些音訊的識別和翻譯有近乎完美的表現。

文本翻譯

「文本翻譯」最多可支援5000字長文輸入,同時支援Suggestion功能,輸入文本時,系統同步提供聯想詞,縮短了使用者的獲知路徑。我們截取了兩段文字進行翻譯,即使是對一些比較難的複合句也能輕鬆解析準確翻譯,更難能可貴的是語言邏輯和普通人的思維模式無明顯差異。

跨軟體取詞

使用者打開「搜狗翻譯APP」後,保持它在後臺運行,當用戶在使用其它APP時,遇到需要翻譯的內容,只需長按並選中需翻譯的詞句,點擊“複製”,「跨軟體取詞」功能即可在頁面浮層中直接為用戶展示釋義。

更精准、地道的翻譯結果

網路流行語翻得“溜”

「搜狗翻譯APP」對網路流行語的翻譯同樣精准,譬如,「搜狗翻譯APP」與「Google翻譯」均對2017年最火爆的流行語進行了翻譯,差距立現:

「搜狗翻譯APP」

1、請開始你的表演 Please start your show

2、你的良心不會痛嗎?Don’t you have conscience?

3、紮心了,老鐵 My heart’s broken, old fellow

「Google翻譯APP」

1、請開始你的表演 Please start your show

2、你的良心不會痛嗎?Your conscience will not hurt

3、紮心了,老鐵 Pamper, the old iron

「搜狗翻譯APP」對以上這三句流行語的翻譯還算精准。其中「old fellow」是老兄、老朋友的意思,與老鐵這句東北話對得上。最有水準的還是“你的良心不會痛嗎?”的翻譯:「Don’t you have conscience」,而沒有如「Google翻譯APP」一樣直譯。看來「搜狗翻譯APP」還是相當接地氣的。

更懂中國文化,翻譯古詩詞都不在話下

再來看看兩款翻譯軟體在古詩詞翻譯方面的表現。

對比「搜狗翻譯APP」,「Google翻譯APP」在斷句方面顯然不懂中國人的文化,語音輸入的語句沒有任何標點符號。依託搜狗搜索在中文自然語言理解領域積累的優勢,「搜狗翻譯APP」翻譯生動,“Since heaven gave the talent”這種融入西方文化的翻譯相當貼切。而「Google翻譯APP」將整句詩翻成了英文長句,完全在機械化地直譯。

英文歌詞翻譯也能靈活處理

以阿黛爾火遍全球的英文歌曲《Rolling in the deep》為例:

There’s a fire starting in my heart.

Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark.

「搜狗翻譯APP」

我心裡起了火。

達到一個狂熱的音調,它把我帶出黑暗。

歌詞藝術性極強,對翻譯APP來說頗有難度。這首阿黛爾的經典英文歌,「搜狗翻譯APP」處於“半直譯”狀態,也算不上特別機械的直譯。

「Google翻譯APP」

我心裡燃起了熊熊壯志。

到了發燒的高度,把我帶出了黑暗。

不過「Google翻譯APP」將“Reaching a fever pitch”翻譯成“到了發燒的高度”,恐怕有些不妥,貌似有些“顛覆”了我們對英語和語文的理解。

縱觀整個中國翻譯類應用市場,能把 「拍照翻譯」、「 對話翻譯」、 「語音翻譯」 、「文本翻譯」以及 「跨軟體取詞」等功能流暢融合在一起的翻譯軟體並不多,表現得像「搜狗翻譯APP」一樣出色的應用更少之又少。簡單來說,無論是從操作難易程度、使用場景還是翻譯速度、識別準確率等方面,「搜狗翻譯APP」都能稱得上秒殺其它同類產品。在實用性方面,無論是日常讀書看報、文本閱讀,還是出國旅行、與歪果仁溝通交流,只要你下載了「搜狗翻譯APP」,這些問題都能迎刃而解,其以簡約而不簡單的方式,讓中英雙語間可以用最高效的方式無縫轉換。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示