您的位置:首頁>正文

金剛經中英文對照本一種

金剛經第十一品無為福勝分

“須菩提!如恒河中所有沙數, 如是沙等恒河, 于意雲何?是諸恒河沙寧為多不?”須菩提言:“甚多, 世尊!但諸恒河尚多無數, 何況其沙。 ”“須菩提!我今實言告汝:若有善男子、善女人, 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界, 以用佈施, 得福多不?”須菩提言:“甚多, 世尊!”佛告須菩提:“若善男子、善女人, 于此經中, 乃至受持四句偈等, 為他人說, 而此福德勝前福德。 ”

“須菩提,

就如恒河中有無數沙粒, 每一粒沙再做一條恒河。 你想想, 恒河中所有的沙粒加起來多不多?”須菩提說:“很多, 世尊。 ”“只算恒河, 尚且多得無法 計算, 更何況河中的沙粒呢!須菩提, 我現在實話告訴你:如果有善男善女用可填滿你所住的像恒河沙粒那樣多的三千大千世界的七寶來佈施, 他們所得到的福德多 不多呢?”須菩提回答說:“很多, 世尊。 ”佛告訴須菩提:“假如善男善女在這部《金剛經》裡, 不要說講全部經文, 甚至只領受執持四句偈語等, 給他人解說, 這樣所獲的福德, 就比用那麼多的七寶來佈施所獲福德要多。 ”

THE SUPREMACY OF UNCONDITIONED BLESSINGS, ELEVEN

"Subhuti, suppose there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River. What do you think, would the grains of sand in all those Ganges Rivers be many?" Subhuti said, "Very many, World Honored One. That many Ganges rivers alone would be uncountable, how much the more so the grains of sands contained in them. "Subhuti, I am speaking truthfully. Suppose a good man or good woman had filled with the Seven Kinds of Precious Gems as many Threefold Great Thousand World Systems as there are grains of sand in all those Ganges Rivers and gave them as an offering. Would that person obtain many blessings?" Subhuti said, "Very many, World Honored One." The Buddha told Subhuti, "If a good man or good woman were to accept and uphold even so few as four lines of verse from this Sutra and speak them for others, those blessings and virtues would surpass the previous blessings and virtues."

金剛經第十二品尊重正教分

“複次, 須菩提!隨說是經, 乃至四句偈等, 當知此處, 一切世間、天人、阿修羅, 皆應供養, 如佛塔廟,

何況有人盡能受持讀誦。 須菩提!當知是人成就最上第一稀有之法, 若是經典所在之處, 則為有佛, 若尊重弟子。 ”

接著, 佛又說:“須菩提, 如人們隨時隨地解說這部《金剛經》, 甚而至於僅只念誦四句偈語等, 應當知道這個地方, 所有一切的人和阿修羅, 都應當像供養佛塔廟 宇一樣供養這個地方。 何況有人能誦讀並領受修持這部經!須菩提, 應當知道, 此人成就了最高的、第一的、最罕見的佛法。 如果有這部經典所在的地方, 就是有佛 的地方, 就是有佛最尊貴的弟子的地方。 ”

REVERING THE PROPER TEACHING, TWELVE

"Moreover, Subhuti, know that all the gods, humans and asuras of the world should make offerings to any place where even as few as four lines of verse from this Sutra have been spoken, just as they would make offerings to a Buddha, a stupa or a temple. How much the more should they make offerings to any place where there are people who can completely accept, uphold, read and recite this Sutra. Subhuti you should know that such people accomplish the supreme, foremost and most rare of dharmas. Wherever this Sutra is found, there is a Buddha or reverent disciple."

金剛經第十三品如法受持分

爾時, 須菩提白佛言:“世尊!當何名此經, 我等雲何奉持?”佛告須菩提:“是經名為《金剛般若波羅蜜》, 以是名字, 汝當奉持。 所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,

即非般若波羅蜜。 須菩提!于意雲何?如來有所說法不?”須菩提白佛言:“世尊!如來無所說。 ”“須菩提!于意雲何?三千大千世界所有微塵是為多不?”須菩提言:“甚多, 世尊!”“須菩提!諸微塵, 如來說非微塵, 是名微塵。 如來說:世界, 非世界, 是名世界。 須菩提!于意雲何?可以三十二相見如來不?”“不也, 世尊!何以故?如來說:三十二相, 即是非相, 是名三十二相。 ”“須菩提!若有善男子、善女人, 以恒河沙等身命佈施;若複有人, 於此經中, 乃至受持四句偈等, 為他人說, 其福甚多。 ”

此時, 須菩提問佛道:“世尊, 應當叫這部經一個什麼名字呢?我們這些人該如何供奉、修持此經呢?”佛告訴須菩提:“這部經名叫《金剛般若波羅蜜》。 就憑這 個名字, 你們都應供奉、修持。

”“這樣做的原因是什麼?”“須菩提, 佛說的般若波羅蜜, 要按真諦來講, 就不是般若波羅蜜, 只是個假名而已。 須菩提, 我再問 你, 我講過法沒有?”須菩提對佛說:“世尊, 如來沒有說。 ”“須菩提, 你想想, 三千大千世界所有的微塵, 是多還是不多?”須菩提道:“很多, 世尊。 ”“須 菩提, 各種微塵, 我說不是微塵, 只是假借個名稱;我說世界就是非世界, 只是取個名叫世界。 須菩提, 你再想想, 你能憑藉佛的三十二相來認識佛的本性嗎?”“ 不能, 世尊。 我不能憑佛的三十二相來認識佛的本性。 ”“為什麼呢?”“因為您說三十二相就是非法身相, 是叫做三十二相。 ”“須菩提, 倘若有善男善女用如恒 河沙粒那樣多的身體、生命來佈施, 又另有一人堅持修這部《金剛經》, 甚至只念四句偈語之類,給別人講解經文,那麼他的福報功德就比前面的善男善女的功德還 要多。”

ACCEPTING AND UPHOLDING THE DHARMA OF "THUSNESS", THIRTEEN

Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, what name should we give this Sutra, and how should we uphold it?" The Buddha told Subhuti, "The name of this Sutra is Vajra Prajna Paramita. You should uphold it by that name. Why? The Buddha said that Prajna Paramita is not Prajna Paramita. Therefore, it is called Prajna Paramita. "Subhuti, what do you think, has the Thus Come One spoken any Dharma?" Subhuti addressed the Buddha, "The Thus Come One has not spoken any Dharma." "Subhuti, what do you think, are there many particles of dust in a Threefold Great Thousand World System?" Subhuti said, "Very many, World Honored One." "Subhuti, the Thus Come One says that particles of dust are not particles of dust. Therefore, they are called particles of dust. The Thus Come One says that world systems are not world systems. Therefore, they are called world systems. "Subhuti, what do you think, is it possible to see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances?" "No World Honored One, it is not possible see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances. Why? The Thus Come One says that the Thirty-two Physical Appearances are not physical appearances. Therefore they are called the Thirty-two Physical Appearances." "Subhuti, a good man or good woman might give away his body as many times as there are grains of sand in the Ganges River, but if another person were to accept and uphold even as few as four lines of verse of this Sutra and explain them for others, that person's blessings would be greater."

金剛經第十四品離相寂滅分

爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:“稀有,世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若複有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一稀有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一稀有。

何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。所以者何?我相即是非相、人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。”佛告須菩提:“如是!如是!若複有人得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為稀有。何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我于爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?

我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生嗔恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,于爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住,即為非住。是故佛說:‘菩薩心不應住色佈施。’須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是佈施。如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切眾生,即非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提,若菩薩心住于法而行佈施,如人入暗,即無所見。若菩薩心不住法而行佈施,如人有目,日光明照,見種種色。須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能于此經受持讀誦,則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。”

這時,須菩提聽佛解說《金剛經》,深深解悟了佛法的義理和境界,淚流滿面十分悲傷地對佛說:“真是難得的經文啊!世尊,您解說像這樣深刻的經文,我自從修 得慧眼以來,從來沒有聽說過如此經文。世尊,如再有人能聽到這經文,信仰此經並帶著潔淨的心念,就能認識本相,(因此)當知道這個人,成就了第一的、罕見 的功德。世尊,這本相,就是非相,因此佛說它只是取名為本相。世尊,我現在有機會聽這部經典的講義,由信仰佛法,到解悟義理,再修行,最後印證得果也就不 困難了。如有來世,五百年後,有眾生聽說此經,也會信仰、解悟、修持、得果,這人也就成為第一、罕見的。”

“什麼道理呢?”“因為此人已沒有了自我的相狀,沒有了他人的相狀,沒有了眾生的相狀,沒有了長壽者的相狀。”“這又是為什麼呢?”“因為我相就是非相、 他人相、眾生相、長壽者相,就是非相。”“那又怎麼說呢?”“脫離了所有的相,就叫做佛。”佛告訴須菩提:“是這樣,是這樣!如再有人聽說此經,不驚奇, 不恐怖,不害怕,應知此人,是相當稀罕的人。”“為什麼呢?”“須菩提,您說第一波羅蜜,就是非第一波羅蜜,只是名為第一波羅蜜。須菩提,那忍辱波羅蜜, 佛說也就是非忍辱波羅蜜,只是名為忍辱波羅蜜。”“原因何在?”“須菩提,比如當初我被歌利王割截身體一事,就是因為我當時已沒有了我相,沒有了他人相, 沒有了眾生相和長壽者相。”“這又怎麼說呢?”

“我當時被歌利王一節節肢解時,倘若有自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、長生不老者的相狀,那就必定會生憤恨之情。須菩提,再回想過去,在五百年前我 當忍辱仙人時,那時,我就無我相、人相、眾生相、壽者相。因此,須菩提,菩薩應脫離所有的相,修成至高無上、大徹大悟的大智慧,不應執著於一切外相而生成 心念,應生成無所掛念的心念。如心中惦念著什麼,就為沒有守護好心念。因此佛說菩薩心中不應該執著於表相的佈施。須菩提,菩薩為有利於一切眾生而不那樣布 施。佛說所有的相也即非相,一切眾生也即非眾生。須菩提,我是說真話的人,說實話的人,愛打比方的人,不說謊話的人,不說怪話的人。須菩提,佛所得之法, 是無實也無虛之法。須菩提,倘若菩薩心中執著于佛法而來佈施,就好比一個人走進了黑暗之處,就什麼也看不見。倘若菩薩的心中不執著於佛法而來佈施,就好比 人有眼睛,明明亮亮像太陽朗照,能看清一切。須菩提,未來之時,若有善男善女,能受持、誦讀這部經,他就將是佛。我就能憑佛的智慧,完全瞭解此人的修行, 完全能看到他將來一定會修得無邊無量的功德。”

LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN

At that time, upon hearing this sutra and deeply understanding its purport, Subhuti wept and felt remorse, and addressed the Buddha, "How rare, World Honored One, is this Sutra so profoundly explained by the Buddha. From the time I attained the eye of wisdom until the present, I have never heard such a Sutra. World Honored One, if someone listens to this Sutra with a mind of pure faith and can bring forth the Appearance of Reality, know that such a person has accomplished foremost and rare merit and virtue. "World Honored One, the Appearance of Reality is without appearance. Therefore the Thus Come One calls it the Appearance of Reality. "World Honored One, now as I listen to this Sutra, I believe, understand, accept and uphold it without difficulty. In the future, in the last five hundred years, if there are living beings who when they hear this Sutra, believe, understand, accept and uphold it, they will be outstanding and most rare. Why? Such people will be without the appearance of a self, the appearance of others, the appearance of living beings, and the appearance of a life. Why? The appearance of self is actually no appearance. The appearance of others, the appearance of living beings and the appearance of a life are actually not appearances. Why? All those who are called Buddhas have relinquished all appearances." The Buddha told Subhuti, "So it is, so it is. If someone hears this Sutra and is not frightened, alarmed, or terrified, you should know such a person is most rare. Why? Subhuti, the foremost Paramita spoken of by the Thus Come One is not the foremost Paramita. Therefore it is called the foremost Paramita. "Subhuti, the Paramita of patience spoken of by the Thus Come One is not the Paramita of patience. Therefore it is called the Paramita of patience. Why? Subhuti, in the past when the King of Kalinga dismembered my body, I had no appearance of a self, of others, of living beings or of a life. Why? When I was cut limb from limb, if I had an appearance of a self, an appearance of others, an appearance of living beings or an appearance of a life, I would have been outraged. "Moreover, Subhuti, I recall that in the past, for five hundred lives, I was the Patient Immortal. During all those lives I was without the appearance of a self, others, living beings or a life. For that reason, Subhuti, a Bodhisattva should relinquish all appearances and bring forth the mind of Anuttarasamyaksambodhi. He should bring forth thoughts which do not rely on forms or which do not rely on sounds, smells, tastes, tangible objects, or dharmas. He should bring forth thoughts which do not rely on anything. Any relying of the mind is not relying. Therefore the Buddha says, 'The Bodhisattva's mind should not rely on forms when he gives.' Subhuti, because the Bodhisattva wishes to benefit all living beings, he should give in this way. "The Thus Come One says that all appearances are actually not appearances, and that all living beings are actually not living beings. Subhuti, the Thus Come One speaks the truth. He speaks factually. He speaks of things as they really are. He never deceives nor are his words peculiar. Subhuti, the Dharma the Thus Come One obtained is neither true nor false. "Subhu ti, a Bodhisattva who gives with a mind relying on dharmas is like a person in the dark who sees nothing at all. A Bodhisattva who gives with a mind that does not rely on dharmas is like a person with eyes who can see all kinds of things in the bright sunlight. "Subhuti, if in the future there is a good man or good woman who can accept, uphold, read or recite this Sutra, then the Thus Come One using his Buddha-wisdom will thoroughly know and thoroughly see such a person. That person will obtain immeasurable and boundless merit and virtue."

金剛經第十五品持經功德分

“須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身佈施,中日分複以恒河沙等身佈施,後日分亦以恒河沙等身佈施,如是無量百千萬億劫以身佈施;若複有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德。如是人等,即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。

何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經,不能聽受讀誦、為人解說。須菩提!在在處處,若有此經,一切世間、天、人、阿修羅,所應供養;當知此處則為是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。”

“須菩提,假如有修五戒十善的男女,在早晨用恒河沙這麼多的身命來作佈施,中午又用恒河沙那麼多的身體、性命來作佈施,下午也一樣,像這樣用百千萬億劫那 樣長的時間,用身命來作佈施;如還有一人,聽見《金剛經》完全信奉不懷疑,那他的福德就超過前面那個佈施的人。何況此人還抄寫、受持、讀誦、為他人解說經 文。須菩提,概括地說,這部經有不可思議、不可估量、無邊無際的功德。我是為立志修成大乘的人說這部經的。倘若有人能受持誦讀此經,或對人講說,我便能以 天眼悉知此人、悉見此人能修成不可量、不可稱、無有邊、不可思議的功德。像這樣的人,就可修成至高無上、大徹大悟的大智慧。”

“這是什麼原因呢?”“須菩提,假設是喜歡小乘法之人,他執著於自我之心、他人之心、眾人之心、壽者之心,那他就不能聽受、誦讀、為人解說此經。須菩提, 無論在什麼地方,假如有這部經,那麼一切的天人、阿修羅全都應當供養此經。應該知道此處即是佛塔,都應該畢恭畢敬,環繞它頂禮膜拜,用種種香、種種花散在 這個地方。”

THE MERIT AND VIRTUE GAINED FROM UPHOLDING THIS SUTRA, FIFTEEN

"Subhuti, a good man or good woman might in the morning give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again at noon give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again in the evening give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, giving away bodies like that throughout immeasurable hundreds of thousands of billions of kalpas. But if someone else were to hear this Sutra and believe it without reservation, his blessings would surpass the blessings of the former person. How much greater the blessings would be if one could write out, accept, uphold, read, recite and explain this Sutra for others. "Subhuti, to sum it up, the merit and virtue of this Sutra is inconceivable, incalculable and boundless. The Thus Come One spoke it for those intent on the Great Vehicle, for those intent on the foremost vehicle. The Thus Come One knows and sees all people who can accept, uphold, read, recite and extensively explain this Sutra for others. Such people perfect immeasurable, incalculable, boundless and inconceivable merit and virtue and sustain the Thus Come One's Anuttarasamyaksambodhi. Why? Subhuti, one who delights in lesser dharmas is attached to a view of a self, a view of others, a view of living beings and a view of a life. This person cannot hear, accept, uphold, read or recite this Sutra or explain it for others. "Subhuti, the gods, humans, and asuras of the world should make offerings wherever this Sutra is found. Know that this place is a Stupa. All beings should pay respect, worship, circumambulate and decorate it with incense and flowers."

金剛經第十六品能淨業障分

“複次,須菩提!若善男子、善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。”“須菩提!我念過去無量阿僧祗劫,於然燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者,若複有人, 於後末世,能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。須菩提!若善男子、善女人,于後末世,有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心即狂亂,狐疑不信。須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。”

“再說,須菩提,若有修五戒十善的善男善女,能夠受持誦讀此經,如還被別人輕視作賤,這就是由於前世做下了罪業,應該現世遭受惡報。因為現世被人輕視作 賤,那麼前世的罪業就抵消了,就可修成至高無上、大徹大悟大智慧。須菩提,我回憶過去也曾受過無數的劫,在然燈佛之前,我得逢過無數的佛,我全都恭敬地奉 養,侍候,沒有空過一佛。如果再有人在後世能夠受持、誦讀此經,所得功德,和我在前于三大阿僧祗供養八百四千萬億那由他那麼多的佛的功德相比,還不及我的 百分之一、千分之一、萬分之一、億分之一,甚至都不能用數字來譬喻。須菩提,倘若善男善女在後世能受持、讀誦此經,那他的功德,如我說出有多大。也許有人 聽了,會心意狂亂,狐疑不信。須菩提,應當知道此《金剛經》的義理是不可思議的,受持、誦讀此經所得的善報也是不可思議的。”

KARMIC OBSTRUCTIONS CAN BE PURIFIED, SIXTEEN

"Moreover, Subhuti, if a good man or good woman who accepts, upholds, reads or recites this Sutra, is ridiculed, that is because that person has karmic offenses from past lives which destine him for the evil paths. But as a result of the ridicule he receives from others in his present life, his previous karmic offenses are destroyed and he will attain Anuttarasamyaksambodhi. "Subhuti, I recall that in the past, for immeasurable asamkhyeya kalpas, prior to Dipankara Buddha, I encountered eighty-four trillion nayutas of Buddhas. I made offerings to and served them all without exception. If there are others in the Final Period who can accept, uphold, read or recite this Sutra, the merit and virtue they obtain is a hundred times more, a thousand times more, ten thousand times more, or a million times more than the merit and virtue I gained from making offerings to all those Buddhas. It is so great that it exceeds all calculations and comparisons. "Subhuti, if I were to explain in detail the merit and virtue of a good man or good woman, who in the Final Period, accepts, upholds, reads or recites this Sutra, then those who hear might go insane or disbelieve. Subhuti, you should know that the principles in this Sutra are inconceivable. So too are the rewards it generates."

金剛經第十七品究竟無我分

爾時,須菩提白佛言:“世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,雲何應住?雲何降伏其心?”佛告須菩提:“善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心,我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。

何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。

所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。”“須菩提!于意雲何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?”“不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。”佛言:“如是!如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法得阿耨多羅三藐三菩提,然燈佛則不與我授記:汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼。以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:‘汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼。’

何以故?如來者,即諸法如義。若有人言:‘如來得阿耨多羅三藐三菩提’。須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說:一切法皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。須菩提!譬如人身長大。”須菩提言:“世尊!如來說:人身長大,即為非大身,是名大身。”“須菩提!菩薩亦如是。若作是言:‘我當滅度無量眾生’,即不名菩薩。

何以故?須菩提!無有法名為菩薩。是故佛說:一切法無我、無人、無眾生、無壽者。須菩提!若菩薩作是言,‘我當莊嚴佛土’,是不名菩薩。

何以故?如來說:莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。

此時,須菩提又問佛:“世尊,如有善男善女要想修成至高無上、大徹大悟大智慧,那麼他們應該如何守住自己的心念?如何遠離諸相的干擾而降伏其心呢”佛告訴 須菩提:“善男善女發願欲修成至高無上、大徹大悟大智慧,他應當生這種菩薩心:要滅度一切眾生,即度脫一切眾生,令其共成佛道。度完眾生後,又認識實際上 無一眾生是自己滅度的。”

“為什麼要這樣呢?”“須菩提,如菩薩心中還有我相、人相、眾生相、壽者相,那他就不是菩薩。”

“這是為什麼呢?”“須菩提,本來就沒有什麼佛法能啟發人的阿耨多羅三藐三菩提之心。須菩提,你意下如何?我在然燈佛處,我有法得阿耨多羅三藐三菩提心 嗎?”“沒有,世尊。按照我意來解釋佛所說的道理,佛在然燈佛處沒有得到阿耨多羅三藐三菩提。”佛言:“正是如此,正是如此。須菩提,實際上根本就沒有什 麼佛法能使人開啟至高無上、大徹大悟大智慧的大門。須菩提,倘若我有得此法,那麼佛就不會授記我,對我說:我寂滅後你將成為佛,佛號為釋迦牟尼。”

“這是什麼緣故呢?”“如來二字,就是一切諸法都無法可得的意思。假如有人說,如來得到阿耨多羅三藐三菩提了。須菩提,其實沒有什麼法能使佛開啟至高無 上、大徹大悟大智慧之門。須菩提,我所修成的至高無上、大徹大悟大智慧,其中其實既無實又無虛。所以我才說,一切法都是佛法。須菩提,我說一切法也即是非 一切法,只是名叫一切法。須菩提,就好比說人的身材高大。”須菩提說:“世尊,您說人的身材高大,就是非高大,是叫做大身。”“須菩提,菩薩也是這樣。如 果菩薩這樣說:我應當滅度無量眾生,那他也就不是菩薩了。”

“為什麼呢?”“須菩提,你要記住:實無有法,名為菩薩。因此佛說一切法都無我相、人相、眾生相、壽者相。須菩提,倘若菩薩說這樣的話:我應當莊嚴佛土,那他也就不叫菩薩。”

“這又為什麼呢?”“我說莊嚴佛土,也就是非莊嚴,只是叫做莊嚴。須菩提,如菩薩能徹底解悟無自我相狀的佛法,那我才稱其為真菩薩。”

ULTIMATELY THERE IS NO SELF, SEVENTEEN

Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, if a good man or good woman resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi, on what should he rely? How should he subdue his mind?" The Buddha told Subhuti, "A good man or good woman who resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi should think thus: 'I should take all living beings across to Cessation. Yet when all living beings have been taken across to Cessation, actually not one living being has been taken across to Cessation.' Why? Subhuti, if a Bodhisattva has an appearance of self, others, living beings or a life, he is not a Bodhisattva. For what reason? Subhuti, actually there is no such dharma as resolving one's mind on Anuttarasamyaksambodhi. "Subhuti, what do you think, when the Thus Come One was with Burning Lamp Buddha, did he attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi?" "No, World Honored One. As I understand what the Buddha has said, when the Buddha was with Burning Lamp Buddha, he did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi." The Buddha said, "So it is, so it is Subhuti. The Thus Come One did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, if the Thus Come One had actually attained the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, then Burning Lamp Buddha would not have given me the prediction: 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Since I did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, Burning Lamp Buddha gave me the prediction saying these words, 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Why? 'Thus Come One' means 'all dharmas are "thus".' Someone might say the Thus Come One attained Anuttarasamyaksambodhi, Subhuti, but actually the Buddha did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, there is nothing true nor false in the Anuttarasamyaksambodhi the Thus Come One attains. Therefore, the Thus Come One says that all dharmas are Buddhadharma. Subhuti, what are spoken of as 'all dharmas', are not all dharmas. Therefore they are called 'all dharmas.' "Subhuti, suppose there is a person with a big body." Subhuti said, "World Honored One, the Thus Come One speaks of a big body as not being a big body. Therefore it is called a big body." "Subhuti, a Bodhisattva is also like this. If he said, 'I should take across immeasurable living beings to Cessation,' then he could not be called a Bodhisattva. Why? Subhuti, there is really no dharma called a Bodhisattva. Therefore the Buddha says that all dharmas are without self, others, living beings or a life. "Subhuti, if a Bodhisattva said, 'I should adorn Buddhalands,' he could not be called a Bodhisattva. Why? What the Thus Come One speaks of as adorning Buddhalands is not adorning Buddhalands. Therefore it is called adorning Buddhalands. Subhuti, if a Bodhisattva comprehends the dharma of no self, the Thus Come One calls him a true Bodhisattva."

金剛經第十八品一體同觀分

“須菩提!于意雲何?如來有肉眼不?”

“如是,世尊!如來有肉眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有天眼不?”

“如是,世尊!如來有天眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有慧眼不?”

“如是,世尊!如來有慧眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有法眼不?”

“如是,世尊!如來有法眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有佛眼不?”

“如是,世尊!如來有佛眼。”

“須菩提!于意雲何?恒河中所有沙,佛說是沙不?”

“如是,世尊!如來說是沙。”

“須菩提!于意雲何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?”“甚多,世尊!”佛告須菩提:“爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說:諸心皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提! 過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。”

“須菩提,你想想,佛有肉眼嗎?”“是的,世尊,佛有肉眼。”

“須菩提,你想想,佛有天眼嗎?”“是的,世尊,佛有天眼。”

“須菩提,你想想,佛有慧眼嗎?”“是的,世尊,佛有慧眼。”

“須菩提,你想想,佛有法眼嗎?”“是的,世尊,佛有法眼。”

“須菩提,你想想,恒河中有許多沙粒,那我說這些沙粒是沙粒嗎?”“是的,世尊,你說的是沙粒。”

“須菩提,你再想想,如果像恒河中的很多沙粒一樣,大千世界中有像恒河沙粒那樣多的恒河,如有像這多恒河中所有沙粒那樣多的佛世界,你認為這佛世界是多還是不多?”“很多,世尊。”佛告訴須菩提:“這麼多佛土中所有眾生的各種心念,我都知道。”

“這是什麼原因呢?”“我所說的各種心念,都是非心念,只不過叫做心念。”

“那您又是如何知道的呢?”“須菩提,過去了的心念已過去了,現在的又過去了,未來的還未來,也不可得。”

CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN

"Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Flesh Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Flesh Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Heavenly Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Heavenly Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Wisdom Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Wisdom Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Dharma Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Dharma Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Buddha Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Buddha Eye." "Subhuti, what do you think, has the Thus Come One said that all the sand of the Ganges River is sand?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has said that all that sand is sand." "Subhuti, what do you think, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in one Ganges River, and there were as many Buddhalands as there were grains of sand in all those Ganges rivers, would that be many Buddhalands?" "Very many, World Honored One." The Buddha told Subhuti, "The Thus Come One thoroughly knows all the various thoughts that occur to every living being in each of those Buddhalands. Why? The Thus Come One says that all thoughts are not thoughts. Therefore they are called thoughts. For what reason? Subhuti, you cannot recover past thoughts, you cannot hold on to present thoughts, and you cannot obtain future thoughts."

金剛經第十九品法界通分分

“須菩提!于意雲何?若有人滿三千大千世界七寶以用佈施,是人以是因緣,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。”“須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。”

“須菩提,我問你,倘若有人用裝滿三千大千世界的七寶用來佈施,那麼此人因為佈施的因緣所修得的福德多不多?”“是很多,世尊。此人因佈施的因緣所得的福 德是很多。”“須菩提,假如福德有一個實體的話,如來便不可以說福德多了。因它沒有實體,無可形容,如來才說他獲得的福德多。”

UNDERSTANDING AND TRANSFORMING THE DHARMA REALM, NINETEEN

"Subhuti, what do you think, would a person because of the causes and conditions of filling a threefold great thousand world system with the seven kinds of precious gems and giving them as an offering, obtain many blessings?" "So it is, World Honored One. That person on account of his giving would obtain very many blessings." "Subhuti, if these blessings and virtues are real, the Thus Come One would not speak about obtaining many blessings. But because these blessings and virtues do not exist, the Thus Come One speaks of obtaining many blessings."

金剛經第二十品離色離相分

“須菩提!于意雲何?佛可以具足色身見不?”“不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說:具足色身,即非具足色身,是名具足色身。”“須菩提!于意雲何?如來可以具足諸相見不?”“不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說:諸相具足,即非具足,是名諸相具足。”

“須菩提,你再想想,可以憑佛的圓滿肉身來見到佛嗎?”“不可以,世尊。不能以有相來見到如來。”

“為什麼呢?”“因為如來所說的肉身,若依真諦來說即是非肉身,只是叫其肉身。”

“須菩提,你再想想,如來可憑各種完美的身相來認識嗎?”“不可以,世尊。如來不應當憑各種完美身相來認識。”

“什麼緣故?”“您所說的各種完美身相,即非具有各種完美身相,只不過是一個假名而已。”

LEAVING BOTH FORM AND APPEARANCES, TWENTY

"Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in his perfect physical body?" "No, World Honored One, one should not look for Thus Come One in his perfect physical body. Why? The Thus Come One has said that the perfect physical body is not the perfect physical body. Therefore it is called the perfect physical body." "Subhuti, what do you think, should one look for Thus Come One in all his perfect appearances?" "No, World Honored One, one should not look for Thus Come One in all his perfect appearances. Why? The Thus Come One has said perfect appearances are not perfect appearances. Therefore they are called perfect appearances."

甚至只念四句偈語之類,給別人講解經文,那麼他的福報功德就比前面的善男善女的功德還 要多。”

ACCEPTING AND UPHOLDING THE DHARMA OF "THUSNESS", THIRTEEN

Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, what name should we give this Sutra, and how should we uphold it?" The Buddha told Subhuti, "The name of this Sutra is Vajra Prajna Paramita. You should uphold it by that name. Why? The Buddha said that Prajna Paramita is not Prajna Paramita. Therefore, it is called Prajna Paramita. "Subhuti, what do you think, has the Thus Come One spoken any Dharma?" Subhuti addressed the Buddha, "The Thus Come One has not spoken any Dharma." "Subhuti, what do you think, are there many particles of dust in a Threefold Great Thousand World System?" Subhuti said, "Very many, World Honored One." "Subhuti, the Thus Come One says that particles of dust are not particles of dust. Therefore, they are called particles of dust. The Thus Come One says that world systems are not world systems. Therefore, they are called world systems. "Subhuti, what do you think, is it possible to see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances?" "No World Honored One, it is not possible see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances. Why? The Thus Come One says that the Thirty-two Physical Appearances are not physical appearances. Therefore they are called the Thirty-two Physical Appearances." "Subhuti, a good man or good woman might give away his body as many times as there are grains of sand in the Ganges River, but if another person were to accept and uphold even as few as four lines of verse of this Sutra and explain them for others, that person's blessings would be greater."

金剛經第十四品離相寂滅分

爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:“稀有,世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若複有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一稀有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一稀有。

何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。所以者何?我相即是非相、人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。”佛告須菩提:“如是!如是!若複有人得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為稀有。何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我于爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?

我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生嗔恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,于爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住,即為非住。是故佛說:‘菩薩心不應住色佈施。’須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是佈施。如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切眾生,即非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提,若菩薩心住于法而行佈施,如人入暗,即無所見。若菩薩心不住法而行佈施,如人有目,日光明照,見種種色。須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能于此經受持讀誦,則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。”

這時,須菩提聽佛解說《金剛經》,深深解悟了佛法的義理和境界,淚流滿面十分悲傷地對佛說:“真是難得的經文啊!世尊,您解說像這樣深刻的經文,我自從修 得慧眼以來,從來沒有聽說過如此經文。世尊,如再有人能聽到這經文,信仰此經並帶著潔淨的心念,就能認識本相,(因此)當知道這個人,成就了第一的、罕見 的功德。世尊,這本相,就是非相,因此佛說它只是取名為本相。世尊,我現在有機會聽這部經典的講義,由信仰佛法,到解悟義理,再修行,最後印證得果也就不 困難了。如有來世,五百年後,有眾生聽說此經,也會信仰、解悟、修持、得果,這人也就成為第一、罕見的。”

“什麼道理呢?”“因為此人已沒有了自我的相狀,沒有了他人的相狀,沒有了眾生的相狀,沒有了長壽者的相狀。”“這又是為什麼呢?”“因為我相就是非相、 他人相、眾生相、長壽者相,就是非相。”“那又怎麼說呢?”“脫離了所有的相,就叫做佛。”佛告訴須菩提:“是這樣,是這樣!如再有人聽說此經,不驚奇, 不恐怖,不害怕,應知此人,是相當稀罕的人。”“為什麼呢?”“須菩提,您說第一波羅蜜,就是非第一波羅蜜,只是名為第一波羅蜜。須菩提,那忍辱波羅蜜, 佛說也就是非忍辱波羅蜜,只是名為忍辱波羅蜜。”“原因何在?”“須菩提,比如當初我被歌利王割截身體一事,就是因為我當時已沒有了我相,沒有了他人相, 沒有了眾生相和長壽者相。”“這又怎麼說呢?”

“我當時被歌利王一節節肢解時,倘若有自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、長生不老者的相狀,那就必定會生憤恨之情。須菩提,再回想過去,在五百年前我 當忍辱仙人時,那時,我就無我相、人相、眾生相、壽者相。因此,須菩提,菩薩應脫離所有的相,修成至高無上、大徹大悟的大智慧,不應執著於一切外相而生成 心念,應生成無所掛念的心念。如心中惦念著什麼,就為沒有守護好心念。因此佛說菩薩心中不應該執著於表相的佈施。須菩提,菩薩為有利於一切眾生而不那樣布 施。佛說所有的相也即非相,一切眾生也即非眾生。須菩提,我是說真話的人,說實話的人,愛打比方的人,不說謊話的人,不說怪話的人。須菩提,佛所得之法, 是無實也無虛之法。須菩提,倘若菩薩心中執著于佛法而來佈施,就好比一個人走進了黑暗之處,就什麼也看不見。倘若菩薩的心中不執著於佛法而來佈施,就好比 人有眼睛,明明亮亮像太陽朗照,能看清一切。須菩提,未來之時,若有善男善女,能受持、誦讀這部經,他就將是佛。我就能憑佛的智慧,完全瞭解此人的修行, 完全能看到他將來一定會修得無邊無量的功德。”

LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN

At that time, upon hearing this sutra and deeply understanding its purport, Subhuti wept and felt remorse, and addressed the Buddha, "How rare, World Honored One, is this Sutra so profoundly explained by the Buddha. From the time I attained the eye of wisdom until the present, I have never heard such a Sutra. World Honored One, if someone listens to this Sutra with a mind of pure faith and can bring forth the Appearance of Reality, know that such a person has accomplished foremost and rare merit and virtue. "World Honored One, the Appearance of Reality is without appearance. Therefore the Thus Come One calls it the Appearance of Reality. "World Honored One, now as I listen to this Sutra, I believe, understand, accept and uphold it without difficulty. In the future, in the last five hundred years, if there are living beings who when they hear this Sutra, believe, understand, accept and uphold it, they will be outstanding and most rare. Why? Such people will be without the appearance of a self, the appearance of others, the appearance of living beings, and the appearance of a life. Why? The appearance of self is actually no appearance. The appearance of others, the appearance of living beings and the appearance of a life are actually not appearances. Why? All those who are called Buddhas have relinquished all appearances." The Buddha told Subhuti, "So it is, so it is. If someone hears this Sutra and is not frightened, alarmed, or terrified, you should know such a person is most rare. Why? Subhuti, the foremost Paramita spoken of by the Thus Come One is not the foremost Paramita. Therefore it is called the foremost Paramita. "Subhuti, the Paramita of patience spoken of by the Thus Come One is not the Paramita of patience. Therefore it is called the Paramita of patience. Why? Subhuti, in the past when the King of Kalinga dismembered my body, I had no appearance of a self, of others, of living beings or of a life. Why? When I was cut limb from limb, if I had an appearance of a self, an appearance of others, an appearance of living beings or an appearance of a life, I would have been outraged. "Moreover, Subhuti, I recall that in the past, for five hundred lives, I was the Patient Immortal. During all those lives I was without the appearance of a self, others, living beings or a life. For that reason, Subhuti, a Bodhisattva should relinquish all appearances and bring forth the mind of Anuttarasamyaksambodhi. He should bring forth thoughts which do not rely on forms or which do not rely on sounds, smells, tastes, tangible objects, or dharmas. He should bring forth thoughts which do not rely on anything. Any relying of the mind is not relying. Therefore the Buddha says, 'The Bodhisattva's mind should not rely on forms when he gives.' Subhuti, because the Bodhisattva wishes to benefit all living beings, he should give in this way. "The Thus Come One says that all appearances are actually not appearances, and that all living beings are actually not living beings. Subhuti, the Thus Come One speaks the truth. He speaks factually. He speaks of things as they really are. He never deceives nor are his words peculiar. Subhuti, the Dharma the Thus Come One obtained is neither true nor false. "Subhu ti, a Bodhisattva who gives with a mind relying on dharmas is like a person in the dark who sees nothing at all. A Bodhisattva who gives with a mind that does not rely on dharmas is like a person with eyes who can see all kinds of things in the bright sunlight. "Subhuti, if in the future there is a good man or good woman who can accept, uphold, read or recite this Sutra, then the Thus Come One using his Buddha-wisdom will thoroughly know and thoroughly see such a person. That person will obtain immeasurable and boundless merit and virtue."

金剛經第十五品持經功德分

“須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身佈施,中日分複以恒河沙等身佈施,後日分亦以恒河沙等身佈施,如是無量百千萬億劫以身佈施;若複有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德。如是人等,即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。

何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經,不能聽受讀誦、為人解說。須菩提!在在處處,若有此經,一切世間、天、人、阿修羅,所應供養;當知此處則為是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。”

“須菩提,假如有修五戒十善的男女,在早晨用恒河沙這麼多的身命來作佈施,中午又用恒河沙那麼多的身體、性命來作佈施,下午也一樣,像這樣用百千萬億劫那 樣長的時間,用身命來作佈施;如還有一人,聽見《金剛經》完全信奉不懷疑,那他的福德就超過前面那個佈施的人。何況此人還抄寫、受持、讀誦、為他人解說經 文。須菩提,概括地說,這部經有不可思議、不可估量、無邊無際的功德。我是為立志修成大乘的人說這部經的。倘若有人能受持誦讀此經,或對人講說,我便能以 天眼悉知此人、悉見此人能修成不可量、不可稱、無有邊、不可思議的功德。像這樣的人,就可修成至高無上、大徹大悟的大智慧。”

“這是什麼原因呢?”“須菩提,假設是喜歡小乘法之人,他執著於自我之心、他人之心、眾人之心、壽者之心,那他就不能聽受、誦讀、為人解說此經。須菩提, 無論在什麼地方,假如有這部經,那麼一切的天人、阿修羅全都應當供養此經。應該知道此處即是佛塔,都應該畢恭畢敬,環繞它頂禮膜拜,用種種香、種種花散在 這個地方。”

THE MERIT AND VIRTUE GAINED FROM UPHOLDING THIS SUTRA, FIFTEEN

"Subhuti, a good man or good woman might in the morning give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again at noon give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again in the evening give away as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, giving away bodies like that throughout immeasurable hundreds of thousands of billions of kalpas. But if someone else were to hear this Sutra and believe it without reservation, his blessings would surpass the blessings of the former person. How much greater the blessings would be if one could write out, accept, uphold, read, recite and explain this Sutra for others. "Subhuti, to sum it up, the merit and virtue of this Sutra is inconceivable, incalculable and boundless. The Thus Come One spoke it for those intent on the Great Vehicle, for those intent on the foremost vehicle. The Thus Come One knows and sees all people who can accept, uphold, read, recite and extensively explain this Sutra for others. Such people perfect immeasurable, incalculable, boundless and inconceivable merit and virtue and sustain the Thus Come One's Anuttarasamyaksambodhi. Why? Subhuti, one who delights in lesser dharmas is attached to a view of a self, a view of others, a view of living beings and a view of a life. This person cannot hear, accept, uphold, read or recite this Sutra or explain it for others. "Subhuti, the gods, humans, and asuras of the world should make offerings wherever this Sutra is found. Know that this place is a Stupa. All beings should pay respect, worship, circumambulate and decorate it with incense and flowers."

金剛經第十六品能淨業障分

“複次,須菩提!若善男子、善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。”“須菩提!我念過去無量阿僧祗劫,於然燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者,若複有人, 於後末世,能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。須菩提!若善男子、善女人,于後末世,有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心即狂亂,狐疑不信。須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。”

“再說,須菩提,若有修五戒十善的善男善女,能夠受持誦讀此經,如還被別人輕視作賤,這就是由於前世做下了罪業,應該現世遭受惡報。因為現世被人輕視作 賤,那麼前世的罪業就抵消了,就可修成至高無上、大徹大悟大智慧。須菩提,我回憶過去也曾受過無數的劫,在然燈佛之前,我得逢過無數的佛,我全都恭敬地奉 養,侍候,沒有空過一佛。如果再有人在後世能夠受持、誦讀此經,所得功德,和我在前于三大阿僧祗供養八百四千萬億那由他那麼多的佛的功德相比,還不及我的 百分之一、千分之一、萬分之一、億分之一,甚至都不能用數字來譬喻。須菩提,倘若善男善女在後世能受持、讀誦此經,那他的功德,如我說出有多大。也許有人 聽了,會心意狂亂,狐疑不信。須菩提,應當知道此《金剛經》的義理是不可思議的,受持、誦讀此經所得的善報也是不可思議的。”

KARMIC OBSTRUCTIONS CAN BE PURIFIED, SIXTEEN

"Moreover, Subhuti, if a good man or good woman who accepts, upholds, reads or recites this Sutra, is ridiculed, that is because that person has karmic offenses from past lives which destine him for the evil paths. But as a result of the ridicule he receives from others in his present life, his previous karmic offenses are destroyed and he will attain Anuttarasamyaksambodhi. "Subhuti, I recall that in the past, for immeasurable asamkhyeya kalpas, prior to Dipankara Buddha, I encountered eighty-four trillion nayutas of Buddhas. I made offerings to and served them all without exception. If there are others in the Final Period who can accept, uphold, read or recite this Sutra, the merit and virtue they obtain is a hundred times more, a thousand times more, ten thousand times more, or a million times more than the merit and virtue I gained from making offerings to all those Buddhas. It is so great that it exceeds all calculations and comparisons. "Subhuti, if I were to explain in detail the merit and virtue of a good man or good woman, who in the Final Period, accepts, upholds, reads or recites this Sutra, then those who hear might go insane or disbelieve. Subhuti, you should know that the principles in this Sutra are inconceivable. So too are the rewards it generates."

金剛經第十七品究竟無我分

爾時,須菩提白佛言:“世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,雲何應住?雲何降伏其心?”佛告須菩提:“善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心,我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。

何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。

所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。”“須菩提!于意雲何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?”“不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。”佛言:“如是!如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法得阿耨多羅三藐三菩提,然燈佛則不與我授記:汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼。以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:‘汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼。’

何以故?如來者,即諸法如義。若有人言:‘如來得阿耨多羅三藐三菩提’。須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說:一切法皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。須菩提!譬如人身長大。”須菩提言:“世尊!如來說:人身長大,即為非大身,是名大身。”“須菩提!菩薩亦如是。若作是言:‘我當滅度無量眾生’,即不名菩薩。

何以故?須菩提!無有法名為菩薩。是故佛說:一切法無我、無人、無眾生、無壽者。須菩提!若菩薩作是言,‘我當莊嚴佛土’,是不名菩薩。

何以故?如來說:莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。

此時,須菩提又問佛:“世尊,如有善男善女要想修成至高無上、大徹大悟大智慧,那麼他們應該如何守住自己的心念?如何遠離諸相的干擾而降伏其心呢”佛告訴 須菩提:“善男善女發願欲修成至高無上、大徹大悟大智慧,他應當生這種菩薩心:要滅度一切眾生,即度脫一切眾生,令其共成佛道。度完眾生後,又認識實際上 無一眾生是自己滅度的。”

“為什麼要這樣呢?”“須菩提,如菩薩心中還有我相、人相、眾生相、壽者相,那他就不是菩薩。”

“這是為什麼呢?”“須菩提,本來就沒有什麼佛法能啟發人的阿耨多羅三藐三菩提之心。須菩提,你意下如何?我在然燈佛處,我有法得阿耨多羅三藐三菩提心 嗎?”“沒有,世尊。按照我意來解釋佛所說的道理,佛在然燈佛處沒有得到阿耨多羅三藐三菩提。”佛言:“正是如此,正是如此。須菩提,實際上根本就沒有什 麼佛法能使人開啟至高無上、大徹大悟大智慧的大門。須菩提,倘若我有得此法,那麼佛就不會授記我,對我說:我寂滅後你將成為佛,佛號為釋迦牟尼。”

“這是什麼緣故呢?”“如來二字,就是一切諸法都無法可得的意思。假如有人說,如來得到阿耨多羅三藐三菩提了。須菩提,其實沒有什麼法能使佛開啟至高無 上、大徹大悟大智慧之門。須菩提,我所修成的至高無上、大徹大悟大智慧,其中其實既無實又無虛。所以我才說,一切法都是佛法。須菩提,我說一切法也即是非 一切法,只是名叫一切法。須菩提,就好比說人的身材高大。”須菩提說:“世尊,您說人的身材高大,就是非高大,是叫做大身。”“須菩提,菩薩也是這樣。如 果菩薩這樣說:我應當滅度無量眾生,那他也就不是菩薩了。”

“為什麼呢?”“須菩提,你要記住:實無有法,名為菩薩。因此佛說一切法都無我相、人相、眾生相、壽者相。須菩提,倘若菩薩說這樣的話:我應當莊嚴佛土,那他也就不叫菩薩。”

“這又為什麼呢?”“我說莊嚴佛土,也就是非莊嚴,只是叫做莊嚴。須菩提,如菩薩能徹底解悟無自我相狀的佛法,那我才稱其為真菩薩。”

ULTIMATELY THERE IS NO SELF, SEVENTEEN

Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, if a good man or good woman resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi, on what should he rely? How should he subdue his mind?" The Buddha told Subhuti, "A good man or good woman who resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi should think thus: 'I should take all living beings across to Cessation. Yet when all living beings have been taken across to Cessation, actually not one living being has been taken across to Cessation.' Why? Subhuti, if a Bodhisattva has an appearance of self, others, living beings or a life, he is not a Bodhisattva. For what reason? Subhuti, actually there is no such dharma as resolving one's mind on Anuttarasamyaksambodhi. "Subhuti, what do you think, when the Thus Come One was with Burning Lamp Buddha, did he attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi?" "No, World Honored One. As I understand what the Buddha has said, when the Buddha was with Burning Lamp Buddha, he did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi." The Buddha said, "So it is, so it is Subhuti. The Thus Come One did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, if the Thus Come One had actually attained the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, then Burning Lamp Buddha would not have given me the prediction: 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Since I did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, Burning Lamp Buddha gave me the prediction saying these words, 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Why? 'Thus Come One' means 'all dharmas are "thus".' Someone might say the Thus Come One attained Anuttarasamyaksambodhi, Subhuti, but actually the Buddha did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, there is nothing true nor false in the Anuttarasamyaksambodhi the Thus Come One attains. Therefore, the Thus Come One says that all dharmas are Buddhadharma. Subhuti, what are spoken of as 'all dharmas', are not all dharmas. Therefore they are called 'all dharmas.' "Subhuti, suppose there is a person with a big body." Subhuti said, "World Honored One, the Thus Come One speaks of a big body as not being a big body. Therefore it is called a big body." "Subhuti, a Bodhisattva is also like this. If he said, 'I should take across immeasurable living beings to Cessation,' then he could not be called a Bodhisattva. Why? Subhuti, there is really no dharma called a Bodhisattva. Therefore the Buddha says that all dharmas are without self, others, living beings or a life. "Subhuti, if a Bodhisattva said, 'I should adorn Buddhalands,' he could not be called a Bodhisattva. Why? What the Thus Come One speaks of as adorning Buddhalands is not adorning Buddhalands. Therefore it is called adorning Buddhalands. Subhuti, if a Bodhisattva comprehends the dharma of no self, the Thus Come One calls him a true Bodhisattva."

金剛經第十八品一體同觀分

“須菩提!于意雲何?如來有肉眼不?”

“如是,世尊!如來有肉眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有天眼不?”

“如是,世尊!如來有天眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有慧眼不?”

“如是,世尊!如來有慧眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有法眼不?”

“如是,世尊!如來有法眼。”

“須菩提!于意雲何?如來有佛眼不?”

“如是,世尊!如來有佛眼。”

“須菩提!于意雲何?恒河中所有沙,佛說是沙不?”

“如是,世尊!如來說是沙。”

“須菩提!于意雲何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?”“甚多,世尊!”佛告須菩提:“爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說:諸心皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提! 過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。”

“須菩提,你想想,佛有肉眼嗎?”“是的,世尊,佛有肉眼。”

“須菩提,你想想,佛有天眼嗎?”“是的,世尊,佛有天眼。”

“須菩提,你想想,佛有慧眼嗎?”“是的,世尊,佛有慧眼。”

“須菩提,你想想,佛有法眼嗎?”“是的,世尊,佛有法眼。”

“須菩提,你想想,恒河中有許多沙粒,那我說這些沙粒是沙粒嗎?”“是的,世尊,你說的是沙粒。”

“須菩提,你再想想,如果像恒河中的很多沙粒一樣,大千世界中有像恒河沙粒那樣多的恒河,如有像這多恒河中所有沙粒那樣多的佛世界,你認為這佛世界是多還是不多?”“很多,世尊。”佛告訴須菩提:“這麼多佛土中所有眾生的各種心念,我都知道。”

“這是什麼原因呢?”“我所說的各種心念,都是非心念,只不過叫做心念。”

“那您又是如何知道的呢?”“須菩提,過去了的心念已過去了,現在的又過去了,未來的還未來,也不可得。”

CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN

"Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Flesh Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Flesh Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Heavenly Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Heavenly Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Wisdom Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Wisdom Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Dharma Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Dharma Eye." "Subhuti, what do you think, does the Thus Come One have the Buddha Eye?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has the Buddha Eye." "Subhuti, what do you think, has the Thus Come One said that all the sand of the Ganges River is sand?" "So it is, World Honored One. The Thus Come One has said that all that sand is sand." "Subhuti, what do you think, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in one Ganges River, and there were as many Buddhalands as there were grains of sand in all those Ganges rivers, would that be many Buddhalands?" "Very many, World Honored One." The Buddha told Subhuti, "The Thus Come One thoroughly knows all the various thoughts that occur to every living being in each of those Buddhalands. Why? The Thus Come One says that all thoughts are not thoughts. Therefore they are called thoughts. For what reason? Subhuti, you cannot recover past thoughts, you cannot hold on to present thoughts, and you cannot obtain future thoughts."

金剛經第十九品法界通分分

“須菩提!于意雲何?若有人滿三千大千世界七寶以用佈施,是人以是因緣,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。”“須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。”

“須菩提,我問你,倘若有人用裝滿三千大千世界的七寶用來佈施,那麼此人因為佈施的因緣所修得的福德多不多?”“是很多,世尊。此人因佈施的因緣所得的福 德是很多。”“須菩提,假如福德有一個實體的話,如來便不可以說福德多了。因它沒有實體,無可形容,如來才說他獲得的福德多。”

UNDERSTANDING AND TRANSFORMING THE DHARMA REALM, NINETEEN

"Subhuti, what do you think, would a person because of the causes and conditions of filling a threefold great thousand world system with the seven kinds of precious gems and giving them as an offering, obtain many blessings?" "So it is, World Honored One. That person on account of his giving would obtain very many blessings." "Subhuti, if these blessings and virtues are real, the Thus Come One would not speak about obtaining many blessings. But because these blessings and virtues do not exist, the Thus Come One speaks of obtaining many blessings."

金剛經第二十品離色離相分

“須菩提!于意雲何?佛可以具足色身見不?”“不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說:具足色身,即非具足色身,是名具足色身。”“須菩提!于意雲何?如來可以具足諸相見不?”“不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說:諸相具足,即非具足,是名諸相具足。”

“須菩提,你再想想,可以憑佛的圓滿肉身來見到佛嗎?”“不可以,世尊。不能以有相來見到如來。”

“為什麼呢?”“因為如來所說的肉身,若依真諦來說即是非肉身,只是叫其肉身。”

“須菩提,你再想想,如來可憑各種完美的身相來認識嗎?”“不可以,世尊。如來不應當憑各種完美身相來認識。”

“什麼緣故?”“您所說的各種完美身相,即非具有各種完美身相,只不過是一個假名而已。”

LEAVING BOTH FORM AND APPEARANCES, TWENTY

"Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in his perfect physical body?" "No, World Honored One, one should not look for Thus Come One in his perfect physical body. Why? The Thus Come One has said that the perfect physical body is not the perfect physical body. Therefore it is called the perfect physical body." "Subhuti, what do you think, should one look for Thus Come One in all his perfect appearances?" "No, World Honored One, one should not look for Thus Come One in all his perfect appearances. Why? The Thus Come One has said perfect appearances are not perfect appearances. Therefore they are called perfect appearances."

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示