中國學生在學習英語過程中容易受母語影響產生了不合規範及規律的"中式英語“(Chinglish, 指Chinese English)老外聽到中式英語Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?今天小編教大家怎麼樣告別“中式英語”,
1. 這個價格挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上, 如:下列節目兒童不宜。 The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
2. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。 因為如果您的談話物件剛剛失業, 如此直接的問法會讓對方有失面子, 所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一, 這絕不是地道的英語說法。 同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙, 這也完全是中國式的說法。 因為每時每刻我們都有事情要做, 躺在那裡睡大覺也是事情。 所以您可以說我很忙, 脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤, 從語法角度來分析, 可能是語法功底欠缺, 因為have在這裡是實義動詞, 而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。 所以, 這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。 明白道理是一回事, 習慣可能是另一回事。 其他例子:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車; I don't have a car.
6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語裡說“我想我不會”的時候, 英語裡面總是說“我不認為我會”。 以後您在說類似的英語句子的時候, 只要留心, 也會習慣英語的表達習慣的。
7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候, 英語裡面通常用not good at something, 英語的思維甚至直接到:我不是一個好的舞者。
8. 你願意參加我們的晚會
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,
9. 我沒有經驗。
誤:I have no
正:I don't know much about
提示:I have no experience這句話聽起來古裡古怪, 因為您只需要說那方面我懂得不多, 或者這方面我不在行, 就行了。 I am not really an expert in this area.
10. --這個春節你回家嗎?--是的, 我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多, 只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。 因為of course後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此, of course帶有挑釁的意味。 在交談時, 用sure或certainly效果會好得多。 同時, of course not也具挑釁的意味。 正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。