很多留學生們發現, 其實自己英語閱讀能力並不差, 但是為什麼跟老外發短信的時候總是看不懂呢?其實, 你們只是不知道這些縮寫罷了。
話說我認識一個國外留學的理工男, 面對滿屏的LMAO, YOLO, WTF, LOL, 理工男困惑了, 他問, 莫非這是老外用的字母表情, 像TAT, TUT這種?
無知的人類……
和我們說然並卵、喜大普奔、火鉗劉明、不約而同一樣, 歪果仁也有一套自己的網路語言縮寫系統。 如果你以為歪果仁隨便把首字母扯出來就當詞兒用,
於是, 深扒了一遍那些年老外愛不釋手的網路縮寫的前世今生……
LOL
"laughing out loud" 紅紅火火恍恍惚惚(你懂的……)
“LOL”最早是書信用語, 意思是“lots of love”或“lots of luck”。 關於是誰將它引入網路的, 有兩種觀點。 第一個認領者是韋恩•皮爾森, 他說:20世紀80年代, 我就在網上聊天室用這個詞和基友聊天了! 詞典編篡學家、網路語言歷史學家本•齊默表示不服。 考據黨講求的是證據, 他認為第一個有文字記載的, 使用LOL的是一個叫FidoNews的網站發佈的一則新聞通訊。 1989年5月FidoNews刊登的這篇文章的節選↓↓↓
LMAO
"laughing my ass off" 笑死寶寶了
早在互聯網普及之前, 一些小年輕就開始用laughing my ass off了。 塞林格的小說《麥田裡的守望者》中就用到過它,男豬腳形容他看過的一部電影:“It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies.”(最後,大家坐在長桌邊狂笑不止,因為一隻大丹狗領著一群小狗崽進來了。)
1989年,LMTO,即laughing my tush off(笑掉狗牙)就在網路上流傳了。
一年之後,在網游《龍與地下城》中,它的2.0版——LMAO橫空出世。
ROFL
"rolling on the floor laughing" 笑炸裂了
ROFL和它的變形式ROTFL和ROTF也是出現在1989年前後,當時在網路新聞討論群組上,一個昵稱叫“Chuq”的人笑炸裂了,因為有人竟然不知道“RTFM”(read the f***ing manual)是什麼意思。汗,原來歪果仁笑點這麼不高……
WTF
"what the f***?" 什麼鬼?
還是上面那個叫本•齊默的專家,他在網路新聞討論群組上一篇名為《閒扯淡》的文章裡找到了最早使用WTF的證據。
網名叫Jay Fields的網友寫道:“Upon booting I received a message saying ‘PLEASE INSERT WORD MASTER’. I asked myself, ‘W.T.F.’?”(我啟動程式的時候收到一條消息,上面寫著“請插入單詞大師”。我當時問自己這是什麼鬼?)現在這個詞兒就像病毒一樣,傳播得到處都是~
YOLO
"you only live once" 人生只有一次
YOLO的現代版縮寫源自加拿大說唱歌手德雷克的歌曲《The Motto》。但其實倫家是出身書香門第。 18世紀,德國作家歌德在悲劇《克拉維戈》用過類似的表達,翻譯成英文是:“one lives but once in the world”。1855年,奧地利作曲家小約翰•施特勞斯作了一首華爾滋舞曲《Man lebt nur einmal!》英文就是《You only live once!》2012年,YOLO還入選了《牛津英語詞典》的年度熱詞,不過最終惜敗給了GIF。
OMG
"oh my God" 我勒個去
相傳在1917年,75歲高齡的英國第一海軍大臣約翰•阿巴斯諾特•費舍爾,給邱吉爾寫了封信,信的結尾寫道:“I hear that a new order of Knighthood is on the tapis -- O.M.G. (Oh! My! God!) -- Shower it on the Admiralty!”(我聽說政府目前正在審議新的騎士身份——O.M.G.(哦!我的上帝!)——就讓它從我們的海軍司令部產生吧!)費舍爾寫給邱吉爾的信↓↓↓
一個世紀以前的人就已經在用OMG了,而它在網上流行卻是1994年之後的事兒。
FML
"f*** my life" 悲催的人生
2005年FML就被網路詞典Urban Dictionary收錄。而它踏入主流還要歸功於賈德•阿帕圖導演的喜劇《太壞了》。 2009年有一個叫FMy Life的博客粗線了,大家可以在上面吐槽自己的生活,不過所有的內容都要以“Today, …”開頭,“FML”結尾。比如下面這樣↓↓↓
FTW
"for the win" 棒棒噠
FTW能家喻戶曉全靠當年的熱門遊戲真人秀《好萊塢廣場》。而它的誕生還要追溯到21世紀初,網路角色扮演遊戲《卡米洛的黑暗時代》的玩家在論壇上說了句“Norway FTW!”
RTFM
"read the f***ing manual" 問度娘!
這句話通常用在回復那些只要查閱檔就可以解決,拿出來提問只是浪費別人時間的問題。
這個說起來不帶好氣的詞兒最早出現在二戰士兵中,老兵用它來回答新兵問的一些不走心的問題。
TL;DR
"too long; didn’t read" 太長不看。其實除了形容文章太長不想看,它還有一個意思,在某些特別長的文章後面,作者會附上該文的精簡版總結,免得那些懶得看的人留言說tl;dr。
互聯網的寵兒絕對不是那些長篇大論的文章。2002年左右,TL;DR出現在喜劇論壇 Something Awful 上,之後傳播到其他論壇。2003年Urban Dictionary上出現了它的詞條, 2007年,TL;DR甚至還擁有了自己的維琪百科主頁!
不過,以上十個縮寫僅是基礎,想要縱橫歪果仁的網路世界,還得備著些。不然,跟外國騷年們網聊,不會這些英文你根本聊不下去。
一些小年輕就開始用laughing my ass off了。 塞林格的小說《麥田裡的守望者》中就用到過它,男豬腳形容他看過的一部電影:“It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies.”(最後,大家坐在長桌邊狂笑不止,因為一隻大丹狗領著一群小狗崽進來了。)1989年,LMTO,即laughing my tush off(笑掉狗牙)就在網路上流傳了。
一年之後,在網游《龍與地下城》中,它的2.0版——LMAO橫空出世。
ROFL
"rolling on the floor laughing" 笑炸裂了
ROFL和它的變形式ROTFL和ROTF也是出現在1989年前後,當時在網路新聞討論群組上,一個昵稱叫“Chuq”的人笑炸裂了,因為有人竟然不知道“RTFM”(read the f***ing manual)是什麼意思。汗,原來歪果仁笑點這麼不高……
WTF
"what the f***?" 什麼鬼?
還是上面那個叫本•齊默的專家,他在網路新聞討論群組上一篇名為《閒扯淡》的文章裡找到了最早使用WTF的證據。
網名叫Jay Fields的網友寫道:“Upon booting I received a message saying ‘PLEASE INSERT WORD MASTER’. I asked myself, ‘W.T.F.’?”(我啟動程式的時候收到一條消息,上面寫著“請插入單詞大師”。我當時問自己這是什麼鬼?)現在這個詞兒就像病毒一樣,傳播得到處都是~
YOLO
"you only live once" 人生只有一次
YOLO的現代版縮寫源自加拿大說唱歌手德雷克的歌曲《The Motto》。但其實倫家是出身書香門第。 18世紀,德國作家歌德在悲劇《克拉維戈》用過類似的表達,翻譯成英文是:“one lives but once in the world”。1855年,奧地利作曲家小約翰•施特勞斯作了一首華爾滋舞曲《Man lebt nur einmal!》英文就是《You only live once!》2012年,YOLO還入選了《牛津英語詞典》的年度熱詞,不過最終惜敗給了GIF。
OMG
"oh my God" 我勒個去
相傳在1917年,75歲高齡的英國第一海軍大臣約翰•阿巴斯諾特•費舍爾,給邱吉爾寫了封信,信的結尾寫道:“I hear that a new order of Knighthood is on the tapis -- O.M.G. (Oh! My! God!) -- Shower it on the Admiralty!”(我聽說政府目前正在審議新的騎士身份——O.M.G.(哦!我的上帝!)——就讓它從我們的海軍司令部產生吧!)費舍爾寫給邱吉爾的信↓↓↓
一個世紀以前的人就已經在用OMG了,而它在網上流行卻是1994年之後的事兒。
FML
"f*** my life" 悲催的人生
2005年FML就被網路詞典Urban Dictionary收錄。而它踏入主流還要歸功於賈德•阿帕圖導演的喜劇《太壞了》。 2009年有一個叫FMy Life的博客粗線了,大家可以在上面吐槽自己的生活,不過所有的內容都要以“Today, …”開頭,“FML”結尾。比如下面這樣↓↓↓
FTW
"for the win" 棒棒噠
FTW能家喻戶曉全靠當年的熱門遊戲真人秀《好萊塢廣場》。而它的誕生還要追溯到21世紀初,網路角色扮演遊戲《卡米洛的黑暗時代》的玩家在論壇上說了句“Norway FTW!”
RTFM
"read the f***ing manual" 問度娘!
這句話通常用在回復那些只要查閱檔就可以解決,拿出來提問只是浪費別人時間的問題。
這個說起來不帶好氣的詞兒最早出現在二戰士兵中,老兵用它來回答新兵問的一些不走心的問題。
TL;DR
"too long; didn’t read" 太長不看。其實除了形容文章太長不想看,它還有一個意思,在某些特別長的文章後面,作者會附上該文的精簡版總結,免得那些懶得看的人留言說tl;dr。
互聯網的寵兒絕對不是那些長篇大論的文章。2002年左右,TL;DR出現在喜劇論壇 Something Awful 上,之後傳播到其他論壇。2003年Urban Dictionary上出現了它的詞條, 2007年,TL;DR甚至還擁有了自己的維琪百科主頁!
不過,以上十個縮寫僅是基礎,想要縱橫歪果仁的網路世界,還得備著些。不然,跟外國騷年們網聊,不會這些英文你根本聊不下去。