您的位置:首頁>正文

“I sent her flowers”≠我送她花”錯在哪裡?!

那天問朋友, 情人節打算怎麼過, 朋友說去年是一起吃飯, 然後給女票送花, 他說, “ I sent her flowers.”我給她送花了, 聽到這裡, 我發現一個英文錯誤,

到底錯哪裡, 馬上來學!

1. I sent her flowers是不是中式英語?

Sent her flowers不是Chinglish!

非當面送東西, 動詞通常用send

send在英文中多指郵寄送達, 不是當面送。

I sent her flowers for her birthday.

我派人給她送花作為她的生日禮物, 我本人並沒有當面送

當面送東西, 動詞通常用giveI gave her flowers 我親自給她送花

2. 扔掉這個 ≠ Throw it?

重點解析:

Throw 是“扔”"拋‘’投擲“”的動作, 不是扔掉, 想要表示扔掉, 必須加away, Throw sth away可以表示扔掉, 丟棄, 拋棄

正確用法:

Throw sth away

Dump sth

Get rid of sth

情景例句:

I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.

我把舊手機扔了, 因為我要買一個iPhone X.

喝湯 ≠ Drink soup

為什麼不是Drink soup?

西餐中的湯, 一般都很稠, 有奶油, 肉, 蔬菜等, 要用勺子送到嘴裡吃, 所以在英文中喝湯 = eat soup(吃湯)

中文的喝粥, 英文說:eat porridge (吃粥)

Drink 和 Eat的使用區別:

Drink tea

喝茶

Drink wine

喝酒

Drink milk

喝牛奶

Eat soup

喝湯

Eat yoghurt

喝優酪乳

Eat porridge

喝粥

類似這樣, 容易說錯的中式英文還有很多, 比如遇到不會念的單詞, 問別人How to say it in English?這句就是典型的“中式英文”(知道錯哪裡嗎?)

更多精彩, 微信公眾號搜索“華爾街英語”

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示