那天問朋友, 情人節打算怎麼過, 朋友說去年是一起吃飯, 然後給女票送花, 他說, “ I sent her flowers.”我給她送花了, 聽到這裡, 我發現一個英文錯誤,
1. I sent her flowers是不是中式英語?
Sent her flowers不是Chinglish!
非當面送東西, 動詞通常用send
send在英文中多指郵寄送達, 不是當面送。
I sent her flowers for her birthday.
我派人給她送花作為她的生日禮物, 我本人並沒有當面送
當面送東西, 動詞通常用giveI gave her flowers 我親自給她送花
2. 扔掉這個 ≠ Throw it?
重點解析:
Throw 是“扔”"拋‘’投擲“”的動作, 不是扔掉, 想要表示扔掉, 必須加away, Throw sth away可以表示扔掉, 丟棄, 拋棄
正確用法:
Throw sth away
Dump sth
Get rid of sth
情景例句:
I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.
我把舊手機扔了, 因為我要買一個iPhone X.
喝湯 ≠ Drink soup
為什麼不是Drink soup?
西餐中的湯, 一般都很稠, 有奶油, 肉, 蔬菜等, 要用勺子送到嘴裡吃, 所以在英文中喝湯 = eat soup(吃湯)
中文的喝粥, 英文說:eat porridge (吃粥)
Drink 和 Eat的使用區別:
Drink tea
喝茶
Drink wine
喝酒
Drink milk
喝牛奶
Eat soup
喝湯
Eat yoghurt
喝優酪乳
Eat porridge
喝粥
類似這樣, 容易說錯的中式英文還有很多, 比如遇到不會念的單詞, 問別人How to say it in English?這句就是典型的“中式英文”(知道錯哪裡嗎?)
更多精彩, 微信公眾號搜索“華爾街英語”