2號線開通已近一個月, 由此帶來的方便和快捷提高了廣大合肥市民的幸福感。 作為合肥人, 當然希望軌道交通越來越好, 不過針對新開通的2號線, 部分市民提出了兩個疑問。
小知識
疑問一
軌道交通和地鐵哪個名稱對?
坐過合肥地鐵的市民都知道, 每個網站的出入口電子屏都會顯示“合肥軌道交通歡迎您”。 然而在2號線進站購票時, 自助售票機上卻顯示“合肥地鐵歡迎您”。 這兩個名稱有什麼不同?
針對這個問題, 記者聯繫了合肥軌道公司運營分公司相關人士, 得到的回復是:自助售票機是廠家設置的,
疑問二
“安農大站”該怎麼翻譯?
作為跨越合肥最中心區域的2號線, 自開通以來備受關注。 近來不少細心的乘客發出疑問:位於2號線中段的安農大站, 英文翻譯不統一, 2號線車站內路線圖、各種標識、站牌和車內廣播均為拼音, 但自助售票機上卻顯示的是英文,
同時, 已開通一年多的1號線合工大南區站也存在類似問題, 地鐵線網與英文播報保持一致, 均為“Hefei University of Technology South Campus”, 但是自助售票機英文則是“South Area Hefei University of Technology”, 同一站名卻有兩種不同的翻譯。 這是為什麼呢?
對此, 合肥軌道交通公司相關負責人表示, 非常感謝廣大市民關心合肥軌道交通, 該公司已邀請合肥部分高校外語學院專業人員, 在車站和列車範圍內進行全面的踏勘調查工作, 並給出調查報告, 將充分考慮報告內容及市民建議, 在後期視情況統一修改。 文中提及的安農大站, 還是以“ANNONGDA”為准。