周日, 分析文章學英語的麥大叔課堂和你見面啦!
小夥伴們下午好~
年底了, 各種飯局也要輪番上演了。 無論是業務應酬還是朋友小聚, 總少不了得喝幾杯。
中國的“酒桌文化”舉世聞名, 令不少想來中國發展的老外聞風喪膽。 當然了, 咱中國人的酒量也不見得個個都好, 不能喝的人還是很多。
不能喝咋辦?硬扛啊!
估計也是被咱中國的強行“勸酒”“拼酒”的畫風給整怕了, 不久前, 一款神奇的app應運而生——
沒錯!之前有“代駕”, 現在就有“代喝”——傳說中“替人喝酒”的app, 閃亮登場!
這個能一鍵下單、雇人替你喝酒的app, 實在是太有中國特色了……以至於本來就對中國蓬勃發展的共用經濟極感興趣的外媒們, 紛紛把目光對準了這個新鮮的東西。
例如, 美國著名媒體Newsweek就出現了這樣一篇:
中國開啟了“替人喝酒”服務, 人們可以把喝酒的事兒甩給別人了(via Newsweek)
雖然報導這個“替人喝酒app”的有很多, 但內容比較詳實的英文媒體, 當屬咱們香港的南華早報的這篇——
中國的創業者開發了一個替人喝酒的app(via South China Morning Post)
今天的麥大叔課堂, 咱們就來圍觀下這篇文章~
文章的第一句相當簡單粗暴:
You can now outsource liver damage with the touch of a smartphone app.
outsource: 外包
只要輕輕一點, 就能把喝酒的事兒外包給別人。 有意思的是, 這句話裡外包的還不僅是“喝酒”, 而是“肝損傷”——瞧瞧, 一下子就把這個app的價值給體現出來了
接下來的第二句, 則是簡單交代背景:
A Chinese tech start-up that links substitute drivers with inebriated car owners has gone one step further by introducing a service for its app users to summon surrogate drinkers.
substitute: 替代/替補
inebriated: 喝醉的
summon: 召集
surrogate: 代替/代理
這是個長句子, 把這個替人喝酒的app介紹了下:雖然“代駕”一行這幾年一直存在, 但通過開發這樣一個app, 能讓代駕和潛在客戶
……什麼鬼, 搞半天原來只是個“遊戲”啊!
今天的麥大叔課堂就到這裡啦!雖然年末飯局多, 但大家還是要量力而行, 小心傷身體喲
咱們下周日再見~!