您的位置:首頁>正文

背單詞6大誤區,現在改還來得及!

對於詞彙, 不能說考生們不知其重要性, 更不能說考生們對它不重視。 經常看到這樣的情景:上學路上, 有人拿著詞彙書邊走邊看;上樓梯時, 有人抱著詞彙書若有所思;課間休息, 很多人爭分奪秒記單詞……

我很佩服同學們的學習精神, 但我同時不禁在想:大家如此勤奮努力, 為什麼學習中還有那麼多障礙、考試時還有那麼多麻煩呢?通過分析和研究, 我發現同學們背單詞時還存在以下幾方面的問題:

1、只知其一, 不知其他

剛開始學英語的時候, 我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法, 而考研英語作為一種較高程度的水準考試, 它要求的是全面瞭解這個詞的詞義, 也就是我們常說的一詞多義和一詞多用。 由於有些同學在思想上還沒有這種認識上的轉變, 背單詞時還停留在一詞一義, 一詞一用的階段, 儘管背了不少單詞, 做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。

如1995年詞彙題第21題的regard和2001年第20題中的company就是考詞的多義, 1998年第39題中的further就是考詞的多用, 不瞭解“regard”除“看作”之外還表示“尊敬”, 不明白“company”除“公司”之外還表示“夥伴”, 不知道“further”除作形容詞、副詞外還可作動詞表示“增進、促進”, 做起題來當然會有困難。

2、只知大概, 不知具體

由於英語考試多數題型採用多項選項(multiple choice)形式, 考生在學習過程中容易養成“只知大概, 不知具體”的毛病。 adapt, adept, adopt三個詞在四級考試時就應該弄明白, 有的考研考生遇到他們仍是模棱兩可;raise, rise, arise的區別對很多人來又是一筆糊塗帳;

把migration movement(人口流動, 2001年翻譯題第75題)譯成“移民運動”更是大部分同學的“傑作”, 因為migrate, emigrate, immigrate這三個詞在他們腦海裡大概是一回事。 考生們丟分不一定是單詞背得少,

而往往可能是記得不夠細緻、不夠精確。

3、只知認詞, 不知辨詞

認詞是掌握詞彙最基本的要求, 對於考研來說, 光是知道一個詞的詞義是遠遠不夠的, 你還必須知道這個詞與其他詞, 尤其是其同義詞和近義詞的區別。

在寫作課上, 我曾看到同學寫下這樣的句子:With our own car, we don‘t have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一詞應該換“spend”, 出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區別:雖然都表“花費”, cost常用sth.做主語, 而spend常用sb.作主語, 句中主語是we, 所以要用動詞spend.

1998年詞彙題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔”, 而且都與名詞responsibility搭配使用, 由於shoulder是人體的一個部位, 作動詞用應該是表示人發出“承擔”的動作, 而句中主語是post(職位), 所以選shoulder就不合適, 正確答案應該是carry.對於詞的辨析, 同學們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,

如果只背詞義, 恐怕很難辨得清楚、用的正確。

4、只知詞義, 不知使用

如果說認詞和辨詞是掌握詞彙的初級階段和中級階段, 那麼用詞便是掌握詞彙的高級階段。 “考研英語難”的詠歎調之所以常掛考生嘴邊, 不是因為它要求的詞彙量特別大(5300的詞彙量跟託福、GRE相比簡直是小巫見大巫, 但誰敢說考研比考托或考G更容易?), 而是因為它逼著我們往深處發展。

以翻譯和寫作為例, 翻譯就是五句話, 句中往往沒有生詞, 考生翻譯成中文往往邏輯不通, 語義含混;寫作只需200個詞, 考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。 出現這種情況, 其根本原因是對詞的用法掌握不夠, 一個句子、一篇文章不是詞的簡單組合,

它要求詞與詞、句與句之間有一種協調, 這就說明背單詞重要, 背單詞的用法更重要。

5、只能固定, 不能變化

同學們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。 practice是“實踐”, 形容詞practical的意思是“實際的, 實用的”, 而副詞practically卻是“幾乎, 簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思, stumble upon怎麼就成了“偶然發現”呢?語言具有約定俗成性, 很多時候我們無法做出合理的解釋, 如中國人比喻“很容易”時就說“小艘壞”英國人卻說“a piece of cake”, 背單詞時我們就要抓住這一特點, 把特殊用法和固定搭配作為背記的重點, 光背基本詞彙和基本用法是遠遠不夠的。

6、只能機械, 不能靈活

詞典上的解釋是死的, 語言的運用是活的, 如果只是機械的背單詞、用單詞, 勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past(……重現和解釋過去的重大歷史事件),對於recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創造”,而“重新創造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。

勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past(……重現和解釋過去的重大歷史事件),對於recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創造”,而“重新創造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示