小編有個朋友去美國玩的時候, 看到大街小巷到處都有drugstore, 不由得感歎:美帝人民真囂張啊。 。 。 咦?這位朋友你是不是有什麼誤會,
1drugstore不是毒品店
drug = 藥物、毒品
store = 商店
drugstore ≠ 毒品商店
drugstore = 藥店(主營保健品、藥妝等)
we picked up her medicine and some fish oil at the drugstore.
我們在藥店幫她買了藥和魚油。
小貼士
吃藥 ≠ eat medicine
吃藥 = take medicine
2rest room不是休息室
rest = 休息
room = 房間
rest room = 洗手間(連起來寫也可以)
lounge = 休息室
They provide fruit and soft drinks in their lounge.
他們在休息室提供水果和軟飲。
小貼士
候機大廳 = departure lounge
酒店大廳 = lobby lounge
3“I'm so high”不是“我很嗨”
I'm so high ≠ 我很嗨
I'm so high = 我磕大了(通常是服用毒品後)
在英文中I'm so high 通常用來表達嗑藥後的興奮的狀態
如何表達玩得很盡興, 玩爽了?用excited比較合適。
The kids always get excited on their birthday.
孩子們在生日上總是特別興奮。
小貼士
喝大了 = I'm wasted.
4“freeway”不是免費方法
freeway = 高速公路
speedway ≠ 高速公路
speedway = 賽車車道
They took the freeway to the airport.
他們走高速去機場。
歡迎微信關注“華爾街英語”