您的位置:首頁>正文

我看見兩顆心在變甜

當兩顆心變甜

漸漸地我們倆的心變甜

在被河流舔呧潮濕的草葉之中,

頭髮上沾著石灰石的塵埃

我們是如此地害怕,

眼盲猶如鼴鼠。

但是我們渴望著什麼,

渴望。

我們肩並肩坐在草地上,

我的光腳泡在水裡,

低著我們的頭, 兩匹馬一樣溫柔地,

向著流水。

我可以感到他的肩膀在顫動

這讓我產生勇氣, 讓我激動,

於是我伸出我的手

直到他抓起它吻那手掌

就像在吃上面的糖

然後我們放開了一切……

作者 / [英國] 麗茲·貝裡 翻譯 / 光諸

Oh Sweethearts

And slowly we’m sweethearts

atween the wet grass all river-licked,

lime dust in our hair

and both of us so frightened,

blind as moles. But wanting

something. Wanting.

We’m side-by-side on the grass,

me barefeet in the water,

bowing our heads, gentle

as osses at the water trough.

I can feel his shoulder ashiver

and it makes me bold, makes me jumpy,

so I hold out me ond

till he takes it and kisses the palm

like he’s eating sugar from it

and we’m off …

LIZ BERRY

有時候簡單就是美。 今天獻給大家的就是一首特別簡單的詩。

糖每年殺死的人比海洛因多得多, 但我們就是喜歡甜的東西。 《當兩顆心變甜》就是甜, 很難想像現在這個時代還有這麼甜的情詩。

本詩的作者麗茲·貝裡是很年輕的英國女詩人, 她的出生地是在英國中西部的一個叫“Black Country”的地方。 這個地方有獨特的方言, 保留了很多古代英語的特點,

比如把“horse”讀成“osses”, “hand”讀成“ond”。 這種方言本身就有一種說不出的甜, 再者它也把讀者帶到一種“小鎮青年的愛情”場景中, 一下子就增加了很多色香味。

而真正讓我感動並不是“甜”而是開始的那份“害怕”。 沒有這份害怕, 後面的“放開一切”也就歸於平常。

下面, 就上周一發的詩《命中註定》中的一個錯誤向大家道歉。 其中一處把韓國首都“首爾”翻譯成了“索爾”。 這個錯誤沒有什麼其他可以解釋的, 只能說是一個突然出現的大腦空穴——當時就是這麼認為的, 也沒覺得有什麼錯, 但是發了以後突然想起來錯了。 就像高空掉下來一個花盆, 預料不到, 也躲不開。 只是我的世界裡掉下的花盆太多了。 未來預防的方法就是等文章的墨水幹透後再多看幾遍,

也希望排版的小夥伴們多把把關。

再次道歉。 因為這個已經不愛我的人請最後回一次頭, 還愛的人請不要拋棄。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo) 2018/01/22

題圖 / Allison Katz
同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示