您的位置:首頁>體育>正文

“焦科維奇”VS“德約科維奇”究竟哪個對?

剛剛出道時, 他明明叫“德約科維奇“, 怎麼現在越來越多的媒體把他寫成“焦科維奇”?改名了?媒體小編們的腦子壞掉了?

今兒就解釋解釋這個……只為答疑解惑, 不為指責對錯。

Novak Đoković

先回答兩個問題:

1.他的“原裝”塞爾維亞語名字怎麼寫?

——Novak Đoković。

2.那兩個奇怪的字母Đ, ć怎麼念?

——Đ(đ)的發音相當於中文拼音的j;ć的發音相當於中文拼音的q。

所以, Novak Đoković的塞爾維亞語正確音譯應該是:諾瓦克·焦科維奇。

為什麼會出現“德約科維奇”的譯法?

在塞爾維亞語和黑山語中(黑山語的類似情形已經越來越少), Đ(đ)經常會寫為變體的Dj/dj。 而在英語語境下, 為了便於輸入特殊字母Đ(đ), 通常沿用這種變體寫法Dj/dj。

但是, 寫法的變化不等於發音的變化, 即便寫成Dj/dj, 發音也仍舊是相當於中文拼音的“j”。

畢竟語種太小, 想必, 是最早翻譯這個名字的譯者, 並不瞭解塞語的讀音規則, 翻成了“德約”。 (j在塞語中的發音相當於中文拼音的y)。

維琪百科

當然, 約定俗成也好, 較真也罷, 名字只是符號, 重要的是球迷知道他是誰~

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示