我們學英文時非常容易, 按中文思路, 直接翻譯每個單詞的意思, 但實際上, 這是錯誤的英文學習方式, 今天來說幾個非常簡單,
1Have words 難道是"有話說"?
解析:拌嘴, 爭論, 吵架
Mom and dad had words last night.
爸媽昨晚吵架了
2A word 不只是"一個單詞"
解析:私下裡溝通, 悄悄話, 也可指商談, 談話
Can I have a word with you?
可以借一步說話嗎?
3In a word = All in all
解析:總之;總而言之
In a word, I am tired of everything.
總之, 我對一切都很煩
4Eat one's word 不是"食言"
解析:收回前言, 承認自己說錯了話
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事實證明他說錯了, 所以他只好收回前言
5What's the good word? ≠“有什麼好話”
解析:等同於How are you, 更加地道的美式口語
Haven't seen you for a long time. What's the good word?
好久不見, 你近來好嗎?
6From the word go ≠ 從這個單詞走
解析:始終, 從一開始;完全, 徹底
Yes, sir, it was love from the word go.
是的, 先生, 我們從一開始就互相愛上了
更多精彩, 微信公眾號搜索“華爾街英語”