昨天我發了一個文章, 向大家介紹了一下祖國臺灣省對NBA的譯名。 但是, 好多球迷對傻傻分不清楚。 。 。 香港的譯名和臺灣的譯名弄混了。
需要注意的是, 香港地區說粵語, 確切的說, 香港譯名就是粵語地區的譯名。 臺灣譯名, 看過緯來體育直播的, 他們用的就是臺灣譯名。 我這裡香港譯名的資料來源是雅虎香港NBA專區,
首先要說的是, 由於前一段時間小牛同意修改了中國地區的譯名, 所以香港、臺灣和大陸的小牛譯名都統一為獨行俠隊。 其中三個譯名不一樣的都在下表:
香港的譯名在下圖(直接截的圖):
臺灣的譯名在下圖(直接截的圖):
Em...............感興趣的自己點開圖看吧, 不就不多說啥了。 然後, 想看我之前那篇文章的可以點我頭像去看——
《賽爾蒂克, 你知道是哪支NBA球隊麼? ——帶你看看灣灣翻譯的隊名》