您的位置:首頁>體育>正文

賽爾蒂克,你知道是哪支NBA球隊麼?——帶你看看灣灣翻譯的隊名

臺灣是我們祖國不可分割的一部分!我們的臺灣同胞們也有很多的NBA球迷, 雖然我們都是中國人, 都是炎黃子孫, 但是大家都知道大陸用簡體字, 臺灣用繁體字。 而且, 在好多國外的東西的譯名也都不太一樣, 讓我帶球迷們看看, NBA球隊的譯名中哪些和我們不太一樣!

賽爾蒂克 VS 凱爾特人

對, 標題中的賽爾蒂克就是我們常說的凱爾特人!雖然賽爾蒂克讀起來有些拗口, 但是習慣之後, 也還不錯。 聽著感覺比凱爾特人要浪漫一些!

暴龍 VS 猛龍

如果看猛龍隊的那款LOGO是一支恐龍的球衣, 感覺暴龍比恐龍要貼切一些。 但是, 日常要說的話還是猛龍更好聽一點!暴龍總讓我聯想到數碼寶貝裡的戰鬥暴龍獸!(笑哭

遛馬 VS 步行者

沒啥好說的, 步行者明顯更好聽啊!遛馬.........是騾子是馬拉出來遛遛??

巫師 VS 奇才

這個按照翻譯來說, 還是巫師更貼切一些, 也符合球隊起名的初衷。 但是, 巫師在咱們這裡總讓人聯想到一些不好的東西, 感覺很邪惡!

公鹿 VS 雄鹿

這個無所謂啦!反正都是有角(Diao)的鹿!

尼克 VS 尼克斯

這個是翻譯時的口音問題?就差了一個斯, 可能當初翻譯的翻譯家們不是一個英語老師吧。 哈哈, 開個玩笑。

灰狼 VS 森林狼

無疑使森林狼更好聽啊!灰狼。 。 。 。 你是要吃小紅帽麼??

拓荒者 VS 開拓者

這兩個名字沒啥可說的, 都是開創者, 聽著也還都可以。 但是, 我更喜歡拓荒者一點, 聽著有一種俠客放蕩不羈的感覺。

金塊 VS 掘金

掘金的翻譯肯定要比金塊好啊!我記得在喬治-卡爾時期的掘金隊, 那個時候勞森, 我的大麥基, 墨子還有一哥都在掘金, 曾經拍過一組宣傳照片, 就是隊員都扛著鎬, 老帥了!

快艇 VS 快船

快艇翻譯的比快船更接地氣一點!我們生活中見到快艇,都說這個是快艇,沒有說這個是快船的。。。

譯名這個東西就是見仁見智!想要做到所有人都滿意,那肯定不現實。但是,翻譯能做到信雅達就已經很優秀了!我們翻譯工作者們已經很棒棒了!

快艇翻譯的比快船更接地氣一點!我們生活中見到快艇,都說這個是快艇,沒有說這個是快船的。。。

譯名這個東西就是見仁見智!想要做到所有人都滿意,那肯定不現實。但是,翻譯能做到信雅達就已經很優秀了!我們翻譯工作者們已經很棒棒了!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示