您的位置:首頁>正文

一定要充分搞清楚雅思閱讀中這些詞彙

1. argument. n. 論證;論據;爭吵;內容提要

這個單詞我相信在雅思閱讀中, 你經常能見到, 你一個test中可能都不止一次見過他。 然後問題來了, 你見過他這麼多次, 是不是永遠都只記得argument的意思是爭論, 爭吵。 因為argument確實有爭論, 爭吵的意思, 但是但是哈, 放在雅思閱讀這個考試中, 你這樣的理解十次有九次是錯的。

因為比起其他考試來, 雅思閱讀的題材是偏正式的書面語, 而在這種文體中, 特別是議論文體的文章, 對於觀點的表達, 我們經常見到文中說XX argues that…, 或XX’s argument…, 如果理解為吵架, 爭論, 那麼一個人怎麼吵得起來呢, 在這裡, 表示的是“某某指出,

持有…的觀點, 認為…”的意思, 所以, argument在雅思閱讀中基本上就只解釋為“論點, 論據”這個意思。 與之類似的還有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect這些詞, 可以統統解釋為觀點的表達, 並沒有太多猜測的意思, 因為論文本身就是一種十分直白的文體, 而對於這些觀點引出的地方, 往往就是雅思閱讀出題之處, 所以大家一定要對這樣的詞彙有一定的關注度。

2. 這三個詞, 你混了嗎?

1) rather 而是

2) instead 而是

3) rather than 而不是

4) instead of 而不是

我們曾經記一度被這兩對給弄混了, 缺少一個介詞, 意思就是相反的, 這是我們做題的致命點了就。 這樣放在一起, 你可能會分的清楚些, 但單獨一個一個出現在你面前的時候, 你就

會不假思索地說比較啊或是替代什麼的, 這很明顯的就是生搬硬套字典的翻譯, 所以我們在實際理解句子上會造成極大的困惑和不便, 甚至會把他理解成相反的意思。

哎呀, 替代?到底是誰替代了誰呢?來看看這種句子:

♥ I didn’t go to Singapore, instead, I went to the Malaysia.

Instead, 替代的意思, 那麼我們的理解就成了“我不去中國替代了我去馬來西亞”, 亦或是“我去馬來西亞替代了我不去中國”, 很顯然都不像人話。

它的正確理解:我沒有去中國, 而是去了馬來西亞

來看看我們雅思閱讀裡讀到的這種級別的句子:

♥ Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.

我反正基本上就抓瞎了, 哈哈哈不過那是以前。 其實只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來用, 而不是一個一個單獨去理解, 就可以讓這些“小身材”的詞發揮巨大威力,

像上面這句長難句, 立馬就可以看出前後之間的轉折關係, 而重點在後半句。 所以任何搭配片語或是表達, 在理解其意思的基礎上, 你還需要結合上下文得出去正確的含義。

“培養對數字的敏感度中最基本的一步也許不是數數字的能力, 而是能認識到一個數位是一個抽象的概念, 而不是群裡中一個簡簡單單的個體。 ”

3. little .adj. .adv. 少到幾乎沒有 few .adj. 少到幾乎沒有

相信你還記得:

1) a little 修飾不可數名詞, 表示肯定

2) little 修飾不可數名詞, 表示否定

3) a few 修飾可數名詞, 表示肯定

4) few 修飾可數名詞, 表否定

對於little和few你的第一反應往往是前者修飾不可數名詞, 後者修飾可數名詞。 Yeah, you got it. 雅思閱讀如果能這麼簡單的複數搭配考查, 我想就好了呢。 事實上, 雅思閱讀更多得是考語句理解, 上下文的銜接, 我們之所以不能輕而易舉就能理解這其中的意思, 是因為我們熟悉了中文的思維, 而英文的思維跟我們存在很多的區別。 其實每種語言都是這樣的, 一旦你熟悉了這種思維, 你就能很快理解,人家英語native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人由於對英語思維並不是非常瞭解,更別說熟悉,所以很可能要想好一會兒,坑你還是搞不清楚。

比如這個句子:

♥ Few of us know him.

我們會翻譯成我們中很少恨少的人知道他,但對於這句話中最關鍵的資訊“know him”,我們仍然不太清楚“我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實對這句話地道的理解其實就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那麼就是我們知道他

對於a few of us know him,表述“我們當中部分人知道他”,沒有了a, 單獨使用few就變成了否定;而對於a little 和little,其實用法盡在a little 和little是修飾不可數名詞的,比如little artificial sugar should be added in his diet for this patient. 這個病人的飲食中不能添加任何人工糖分

4. desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏

這個單詞,你是不是依然理解成“絕望地,沒有任何希望”,其實今天就來告訴你在雅思中,他不會是這個意思,你不要受美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應用,抑或是參考中文詞典助中所注明的那樣,絕望地。很多同學也會把這個詞彙作為自己的寫作詞彙來替代

很多學生往往會拿這個詞來炫耀自己的詞彙量,因為這個詞其實並不難背,字典裡的解釋是但其實desperatly經常使用的意思根本就不是without hope,可以說一點關係都沒有。

比如句子:

♥ I desperately need better social knowledge.

難道你要理解成:我絕望地需要社會知識嗎?

但是只有你留心一下詞典裡的英英翻譯(當然是權威,可信的詞典),desperate的正確解釋應該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最後掙扎的意思。所以此舉句應解釋為“我們極度需要更好的社會知識。”

所以你碰到這個詞彙的時候,最後能記住desperately這個詞用得不較多的是他的副詞形式的意思“極度,非常想,拼命掙扎”。大家不要以為總是理解成“絕望地”這一種意思,聯繫上下文一起理解,不要刻意在乎某個單詞的意思,你會更能理解句子的意思,甚至是段落,以至於整篇文章的意思。

5. 這兩個詞彙的真正用法

1) disproportionately adv 不成比例地(表示大,多)

2) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)

記得劍橋真題系列中有這樣一句:

♥ Countries still trade disproportionately with their geographical neighbors.

在個句子,如果你宏觀地看,可能就理解對了。但是對於你逐次逐次一個個單詞去理解,那麼就有點不妙了,這句子其實沒什麼難詞,但難就難在這個disproportionately,理解成不成比例,就根本無法幫助我們理解這句話,但是其實在這個句子中disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來既地道又方便。

還有個句子:

♥ Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。而不要去追究怎麼理解成“不平行的”。

這兩個單詞常用的用法就是形容影響大,數量多,其具體的意思,在教科書裡面,想數學相關的那些課程,倒是會用到其不成比例的,不平行的意思,而平時的論文中,生活中用的都是大,多的意思。大家對這兩個詞一定要有個留意啦。

雅思閱讀確實有考查我們的詞彙量,但是不光光是詞彙量哈,你要知道這個詞彙是怎麼用的,怎麼在雅思閱讀中起到什麼樣的作用的。畢竟雅思是個側重學生在出國以後的學習和生活中的實際英語能力考試。考查的不是讓你聽寫單詞,知道意思,是讓你在真正瞭解這個單詞是怎麼作用在生活中的。在閱讀方面,不但要積累難詞,也需要我們地道,正確的理解單詞,要想精到地把握單詞其實很簡單,那就是平時多閱讀像National Geographic, Times, Newsweek等英美權威主流文章,外加多查英英翻譯,在閱讀中增加詞彙量。記住,一定要用到字典中的英英翻譯哈,很多單詞翻譯成我們中文之後,很多意思都變了,而且要注意一個單詞他有本來的意思,他還有跟中引申意思,這既是雅思閱讀詞彙的要求。

你就能很快理解,人家英語native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人由於對英語思維並不是非常瞭解,更別說熟悉,所以很可能要想好一會兒,坑你還是搞不清楚。

比如這個句子:

♥ Few of us know him.

我們會翻譯成我們中很少恨少的人知道他,但對於這句話中最關鍵的資訊“know him”,我們仍然不太清楚“我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實對這句話地道的理解其實就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那麼就是我們知道他

對於a few of us know him,表述“我們當中部分人知道他”,沒有了a, 單獨使用few就變成了否定;而對於a little 和little,其實用法盡在a little 和little是修飾不可數名詞的,比如little artificial sugar should be added in his diet for this patient. 這個病人的飲食中不能添加任何人工糖分

4. desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏

這個單詞,你是不是依然理解成“絕望地,沒有任何希望”,其實今天就來告訴你在雅思中,他不會是這個意思,你不要受美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應用,抑或是參考中文詞典助中所注明的那樣,絕望地。很多同學也會把這個詞彙作為自己的寫作詞彙來替代

很多學生往往會拿這個詞來炫耀自己的詞彙量,因為這個詞其實並不難背,字典裡的解釋是但其實desperatly經常使用的意思根本就不是without hope,可以說一點關係都沒有。

比如句子:

♥ I desperately need better social knowledge.

難道你要理解成:我絕望地需要社會知識嗎?

但是只有你留心一下詞典裡的英英翻譯(當然是權威,可信的詞典),desperate的正確解釋應該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最後掙扎的意思。所以此舉句應解釋為“我們極度需要更好的社會知識。”

所以你碰到這個詞彙的時候,最後能記住desperately這個詞用得不較多的是他的副詞形式的意思“極度,非常想,拼命掙扎”。大家不要以為總是理解成“絕望地”這一種意思,聯繫上下文一起理解,不要刻意在乎某個單詞的意思,你會更能理解句子的意思,甚至是段落,以至於整篇文章的意思。

5. 這兩個詞彙的真正用法

1) disproportionately adv 不成比例地(表示大,多)

2) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)

記得劍橋真題系列中有這樣一句:

♥ Countries still trade disproportionately with their geographical neighbors.

在個句子,如果你宏觀地看,可能就理解對了。但是對於你逐次逐次一個個單詞去理解,那麼就有點不妙了,這句子其實沒什麼難詞,但難就難在這個disproportionately,理解成不成比例,就根本無法幫助我們理解這句話,但是其實在這個句子中disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來既地道又方便。

還有個句子:

♥ Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。而不要去追究怎麼理解成“不平行的”。

這兩個單詞常用的用法就是形容影響大,數量多,其具體的意思,在教科書裡面,想數學相關的那些課程,倒是會用到其不成比例的,不平行的意思,而平時的論文中,生活中用的都是大,多的意思。大家對這兩個詞一定要有個留意啦。

雅思閱讀確實有考查我們的詞彙量,但是不光光是詞彙量哈,你要知道這個詞彙是怎麼用的,怎麼在雅思閱讀中起到什麼樣的作用的。畢竟雅思是個側重學生在出國以後的學習和生活中的實際英語能力考試。考查的不是讓你聽寫單詞,知道意思,是讓你在真正瞭解這個單詞是怎麼作用在生活中的。在閱讀方面,不但要積累難詞,也需要我們地道,正確的理解單詞,要想精到地把握單詞其實很簡單,那就是平時多閱讀像National Geographic, Times, Newsweek等英美權威主流文章,外加多查英英翻譯,在閱讀中增加詞彙量。記住,一定要用到字典中的英英翻譯哈,很多單詞翻譯成我們中文之後,很多意思都變了,而且要注意一個單詞他有本來的意思,他還有跟中引申意思,這既是雅思閱讀詞彙的要求。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示