中文博大精深, 妙不可言。
先舉第一個例子:下列詞語從字面上看意思相反, 實際上是同一個意思, 老外看了一定會暈菜。
再舉第二個例子:同樣是六個字組成的句子, 排列的順序不同, 意思也就大不一樣。
錢是沒有問題
問題是沒有錢
有錢是沒問題
沒有錢是問題
問題是錢沒有
錢沒有是問題
錢有沒有問題
是有錢沒問題
是沒錢有問題
是錢沒有問題
有問題是沒錢
沒問題是有錢
沒錢是有問題
再舉第三個例子:同樣一句話,如果不交代背景就容易讓人產生誤會:
端午節單位發了一大箱粽子,太沉,女同事叫男同事幫她送回去。
到了樓下。她對男同事說:你在樓下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下來搬;若是他不在,那就得麻煩你幫我搬上去。
過了一會兒,女同事站在17層她家的陽臺上朝下叫:你上來吧!我老公不在家!
此話一出,驚動了左鄰右舍,大家都跑出來看。搞得男同事在眾目睽睽下,上也不是,走也不是。
女同事以為對方沒有聽清楚,雙手做了一個喇叭狀放在嘴巴邊更大聲叫道:我老公不在家,快點上來!
聽到此言,男同事頓時覺得面紅耳赤,掏出手機想打電話叫她別嚷嚷。結果女同事又喊:“不用打電話,快上來,完事就讓你走,抓緊時間,趕快!”
男同事氣血攻心,提起粽子奔向樓梯……
再舉第四個例子:同一句話,可以理解成截然相反的兩個意思:
中國有兩個體育專案大家根本不用看,也不用擔心。
一個是乒乓球,一個是男足。
前者是“誰也贏不了!”,
後者是“誰也贏不了!”
最佩服的也是這兩支球隊,乒乓球隊和男足。一支是“誰也打不過”,另一支是“誰也打不過”。
漢語的表達也是醉了!
再舉第三個例子:同樣一句話,如果不交代背景就容易讓人產生誤會:
端午節單位發了一大箱粽子,太沉,女同事叫男同事幫她送回去。
到了樓下。她對男同事說:你在樓下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下來搬;若是他不在,那就得麻煩你幫我搬上去。
過了一會兒,女同事站在17層她家的陽臺上朝下叫:你上來吧!我老公不在家!
此話一出,驚動了左鄰右舍,大家都跑出來看。搞得男同事在眾目睽睽下,上也不是,走也不是。
女同事以為對方沒有聽清楚,雙手做了一個喇叭狀放在嘴巴邊更大聲叫道:我老公不在家,快點上來!
聽到此言,男同事頓時覺得面紅耳赤,掏出手機想打電話叫她別嚷嚷。結果女同事又喊:“不用打電話,快上來,完事就讓你走,抓緊時間,趕快!”
男同事氣血攻心,提起粽子奔向樓梯……
再舉第四個例子:同一句話,可以理解成截然相反的兩個意思:
中國有兩個體育專案大家根本不用看,也不用擔心。
一個是乒乓球,一個是男足。
前者是“誰也贏不了!”,
後者是“誰也贏不了!”
最佩服的也是這兩支球隊,乒乓球隊和男足。一支是“誰也打不過”,另一支是“誰也打不過”。
漢語的表達也是醉了!