這個十一假期, 日本韓國東南亞不出所料又是中國人的熱門旅遊目的地。 去過日本旅遊的朋友都知道, 即使你完全不懂日文, 但只要不是一個文盲, 就能通過日文功能表上的“漢字”把意思猜出個大概。
但如果你去韓國這樣的地方旅遊, 那你可能就要崩潰了, 如果商家不提供英文和中文, 那麼韓文就和天書一樣完全無法理解。
事實上, 韓國和日本一樣, 也曾使用過漢字。
那麼, 為什麼日本和韓國會出現這樣的漢字使用差異?為什麼鄰國不約而同選擇了廢除/半廢除漢字, 讓今天旅遊的你徒增煩惱?中文網路上常常認為這些國家的“去漢字化”是出於自卑,
如果你對這些問題感到好奇
這篇文章來自我們經常打開的公眾號
浪潮工作室
他們善於從另一種角度解讀你習以為常的現實世界,
喜歡在日常中找到被你忽略的細節與真相。
以下是他們最近的精彩文章:
500年前, 吳語就走出國門了
圓臉和網紅錐子臉, 必有一戰!
為廣大文科生點播一首《涼涼》……
女人們買的敷的面膜都是智商稅?
你離開了南京, 從此沒有人陪我吃鴨。
民國時期就有愛美人士在臉上動刀了, 你不知道吧?
這是一道送命題……
靠補貼過活的薛定諤的環保產業
年薪十萬是不是真的就像大家說的那麼慘?
一想到我的大頭,我就頭大……
如你所見,
他們觀點獨特又有料,
善於從另一面解讀常見事物,
此外還有更多優點需要等你自己去發現了……
掃描下方“浪潮工作室”二維碼
▼
靠補貼過活的薛定諤的環保產業
年薪十萬是不是真的就像大家說的那麼慘?
一想到我的大頭,我就頭大……
如你所見,
他們觀點獨特又有料,
善於從另一面解讀常見事物,
此外還有更多優點需要等你自己去發現了……
掃描下方“浪潮工作室”二維碼
▼