慫“這個字幾乎被國內外的朋友們玩壞了。 在國內, 人們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人。 可是不知道哪個朋友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart), 這樣錯誤的翻譯, 真讓人哭笑不得。 下面, 帶著大家看看老外是如何用英語表達“慫”的吧。
(1)coward
(1)懦夫
I was, to my shame, a coward.
我很慚愧, 我是個懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一個懦夫, 一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強淩弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward.
但是同時我不得不承認我是一個天生的懦夫。
would be a coward if I left now.
如果我現在離開, 就成了一個懦夫。
(2)wimp
(2)軟骨頭
But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
可是, 他看起來像個軟骨頭。 我擔心, 在真正發生危機的時候, 他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
I was a wimp.
我是個窩囊廢。
What a wimp that boy is!
那真是個沒有骨氣的男孩。
(3)weakling
(3)沒用的人
Think that weakling is a worthy opponent?
你認為那個懦夫配做我的對手嗎?
Next time I'll leave you in the trash, weakling!
下次我不幫你了, 沒用的傢伙!
You are a miserable weakling.
你是一個可憐的弱者。
(4)wuss
(4)膽小鬼
Are you being a wuss?
你想當膽小鬼?
I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
我告訴你們, 是懦夫, 是膽小鬼!
(5)Craven
(5)懦夫
No man wants to be thought a craven person.
沒有人希望被人認為是個懦夫。
A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
英雄冒著生命危險區幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。