中西方文化不同, 理解思維不同, 這點在語言上充分體現出來, 明白了語言上這種差異, 將能更好理解英語, 學習英語更加事半功倍。
舉例, 中國人失戀時, 心情鬱悶, 朋友來安慰你, 說:天涯何處無芳草, 何苦單戀一枝花!注意, 中國人這時沒有直接說人, 而是用花來比喻, 雖然說的是花, 在聽者而言, 卻明白朋友的意思, 指的是人, 不值得為一個人傷心到底。 在這件事上, 中國人用了非常含蓄的表述, 用花草來表達心情。
花
在英語中同樣, 不直接用人表述, 用fish, 魚, 對, 你沒看錯, 用的是魚。 朗文當代英語詞典這樣解釋:there are plenty more fish in the sea(used to tell someone whose relationship has ended that there are other people they can have a relationship with), 有很多魚在海裡(用來安慰失戀的人, 還有其他人可以發展關係)。 這句英語我還在美劇查莉成長日記看到過, 的確是失戀後用來安慰人的。
魚
由以上例子, 不難看到, 中國人安慰失戀的某人時候, 用花草比喻, 天涯何處無芳草, 何苦單戀一枝花。 而英語國家卻用魚, there are plenty more fish in the sea。 只能說用來比喻的物件不同, 表達的意思卻殊途同歸。 這裡還可以借助魚這個字大做文章, 比如中國人說放長線釣大魚, 字面意思是魚, 然而深層意思卻是幕後的大人物。 在英語中魚也是這樣。 朗文字典:a big fish in a little/small pond(someone who is important in or who has influence over a very small area), 小池塘裡的一條大魚(在某個細分領域舉足輕重或非常有影響力的人)。
龍
魚Fish這個字, 漢語英語表達非常貼近。 字面意思魚, 深層意思大人物。 由此可見, 我們學習英語, 不能像背數學公式定理, 一成不變。 英語是一門語言,