其實我們潮汕人在日常生活中經常講外語
每個人從兒時就都自然而然地學會了幾個外語詞。
大家也許會覺得這有點不可思議
但是這可不是吹牛逼
畢竟潮汕方言中有著許多外來詞
這些外來詞代表著潮汕文化與外來文化的結晶。
下面我們就來舉舉例子。
[潮汕人說英語]
潮汕人在日常生活中用到的英語借詞大多都是間接借用
因為過去有很多潮汕人移民到東南亞和香港
所以他們會從把東南亞和香港學到的英語帶回潮汕。
上次世界盃期間, 有一個潮汕話笑話
有老外來到汕頭的酒吧看足球賽
看完後感歎潮汕人看球素質極高!
他說:“大家叫服務員, 都叫‘dear’
(音譯弟啊, 英語原意為親愛的)
顯得特別親切!
不論多臭的球, 他們都不罵
只大聲說‘poor ball ’
(音譯撲母, 英語原意為臭球)
球出界了
他們拍著大腿說:‘outside!'
(音譯漚屎, 英語原意為出界)!”
其實在這個笑話中最後的“漚屎”真的是英語“outside”的音譯
它在潮汕最早的使用就在球類活動中
當球出界時, 人們便會說“漚屎”
後來引申為差勁的意思。
△潮汕話的“漚屎”來自英文“outside”
因此大家別把“漚屎”當成一個多麼骯髒的詞,
其實就是一個英語單詞。
同樣的詞語其實還有很多
“囉哩”就是“lorry”
英語原指貨車;
“述球”的動作叫“述”
英語單詞是“shoot”或“shot”
也就是射門的意思
“肉”是英語單詞“net”
就是網(名詞), 觸網(動詞)
“實巴拿”或者“士巴拿”(sig8ba1na5)
扳手, 英語為spanner
像此類的詞還有不少, 在此不一一介紹。
[潮汕人說馬來語]
潮汕話借用外國語種的語種其實並不是潮汕話
而是馬來語
因為潮人“過番”最多的地方是流行馬來語的東南亞。
潮汕三市的老城區都有面積不小的騎樓
而騎樓下可遮風擋雨的人行道則被潮汕人叫做“五腳砌”
至於為什麼這麼叫呢?
△潮汕話的“五腳砌”源自馬來語
原來是因為騎樓下人行道的寬度固定為五英尺
而英尺在馬來語中的發音則是為“kaki”
所以潮汕人便稱之為同音的“五腳砌”。
再以一句潮汕歇後語為例:青盲擎手電筒——在人需甲
意思就為“蘿蔔青菜,各有所愛”。
需甲在潮汕話中的意思就是喜歡。
那麼“需甲”的來源是怎麼來的呢?
原來是因為早馬來語中,喜歡一詞的發音為“suka”
所以在東南亞的潮汕人便把這種讀法帶到了潮汕。
[潮汕人說泰語]
泰國作為潮汕人的移民大國
泰國番客曾經把很多泰語借詞帶到本土的潮汕話中
我們可以同樣舉個例子剖析一下。
比如潮汕的魚飯中
有一種魚被稱為“巴鱗(巴浪)”的魚,發音為【ba1 lang1】
其實“ba1”是泰語魚的音譯,“lang1”是潮汕話“鱗”
所以這個詞其實就是泰語和潮汕話的結合物
從某種程度上來說,也是泰語被拿到潮汕話中的應用。
舊時代不少流行的泰語借詞
雖然不少已經淘汰了
但是我們生活中多少還是有些存在的痕跡。
潮汕人把行李箱也成為“咭嗶”,發音為【gag4 big4】
這個音其實就是泰語中行李箱的發音。
潮汕話的“咭嗶”來自泰語
而潮汕人在生活中經常接觸的沙茶,發音為【sa1 dê5】
就是從泰國傳入,因此這個發音本來就是從泰語借來的。
這就是潮汕人日常用語中借用得最多的三種外國語種
英語、印尼語和英語
而所謂的借用往往是相互的,正如現在的泰語和印尼語種,也存在著大量的潮汕話
語言的發展就是這樣交融的一個過程,文化的發展也同樣如此。
原來我們的潮汕話有這麼多“接節門”
你還知道哪些潮汕話的小故事
不妨留言告訴小編吧~
至於為什麼這麼叫呢?
△潮汕話的“五腳砌”源自馬來語
原來是因為騎樓下人行道的寬度固定為五英尺
而英尺在馬來語中的發音則是為“kaki”
所以潮汕人便稱之為同音的“五腳砌”。
再以一句潮汕歇後語為例:青盲擎手電筒——在人需甲
意思就為“蘿蔔青菜,各有所愛”。
需甲在潮汕話中的意思就是喜歡。
那麼“需甲”的來源是怎麼來的呢?
原來是因為早馬來語中,喜歡一詞的發音為“suka”
所以在東南亞的潮汕人便把這種讀法帶到了潮汕。
[潮汕人說泰語]
泰國作為潮汕人的移民大國
泰國番客曾經把很多泰語借詞帶到本土的潮汕話中
我們可以同樣舉個例子剖析一下。
比如潮汕的魚飯中
有一種魚被稱為“巴鱗(巴浪)”的魚,發音為【ba1 lang1】
其實“ba1”是泰語魚的音譯,“lang1”是潮汕話“鱗”
所以這個詞其實就是泰語和潮汕話的結合物
從某種程度上來說,也是泰語被拿到潮汕話中的應用。
舊時代不少流行的泰語借詞
雖然不少已經淘汰了
但是我們生活中多少還是有些存在的痕跡。
潮汕人把行李箱也成為“咭嗶”,發音為【gag4 big4】
這個音其實就是泰語中行李箱的發音。
潮汕話的“咭嗶”來自泰語
而潮汕人在生活中經常接觸的沙茶,發音為【sa1 dê5】
就是從泰國傳入,因此這個發音本來就是從泰語借來的。
這就是潮汕人日常用語中借用得最多的三種外國語種
英語、印尼語和英語
而所謂的借用往往是相互的,正如現在的泰語和印尼語種,也存在著大量的潮汕話
語言的發展就是這樣交融的一個過程,文化的發展也同樣如此。
原來我們的潮汕話有這麼多“接節門”
你還知道哪些潮汕話的小故事
不妨留言告訴小編吧~