您的位置:首頁>正文

多虧耿直的中國人民出手 “救”了訪華的英國首相

2月2日, 英國首相特蕾莎•梅與丈夫菲力浦•梅訪問上海豫園。 兩人倒舉起了代表中國傳統文化象徵的福字向大家展示了起來。

然而, 英媒看到之後卻嘲諷道:“你們福字拿倒了”!

當地時間2月2日, 《倫敦晚報》在一篇報導中稱, 近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響的報告被洩露一事, 已經令英國首相特蕾莎梅有點“焦頭爛額”, 而在特蕾莎•梅的訪華之旅中, 她和老公菲力浦又一次幹了一件“囧”事。

原來“眼尖”的英國媒體發現, 在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學習剪紙的照片中, 他們兩個把漢字“福”拿倒了!報導稱,

很不幸的, 這對喜氣洋洋的夫妻把“福”字拿“倒”了, 讓周圍的人, 包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。

▲這張圖在英媒看來是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尷尬和困惑的小眼神。

▲英媒甚至還貼心地“科普”起了“福字”的正確打開方式。 。 。

本來英媒是想借這篇文章揶揄一下“英國脫歐”事宜的糟糕現狀, 出訪都能犯這種把字拿反的錯(這個文化水準真是令人捉急), 並稱梅姨簡直是在上海用盡了最後一點“人品”, 現在差不多是“喝涼水都塞牙”了!

然而, 中國朋友們看到這條新聞, 則笑而不語。 到底是誰比較傻還不一定!英國媒體可能確實有點“沒文化”!

小編現在來科普一下!這福字可以正著貼, 但是也絕對可以倒著貼!中國的傳統是春節貼“福”字,

寄託了人們對幸福生活的嚮往和對美好未來的祝願。 民間為了充分地體現這種嚮往和祝願, 在有的地方人們會選擇將“福”字倒過來貼, 表示“福氣已到”。

所以, 只能送英媒下面幾個字了。 。 。

責編:李冬

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示