您的位置:首頁>正文

這下新加坡得捉急了,中文不行,這英文翻譯也是沒sei了

為了迎接新一年農曆年~坡坡許多地方都已經開始了各種各樣的佈置。 不過似乎就是有點差強人意了~

例如牛車水的祝賀詞、新郵政的對聯、還有昨天白沙購物中心的“團圓有餘”, 沒想到中文不過關, 這回連英語也是看得人醉了。

在後港中心, 最近已經擺出了大型財神爺和12生肖運程裝飾, 不過有網友就發現, 這翻譯的英文可是錯誤百出, 例如

“本命年”被譯為“Year is Benming”

“犯太歲”被譯為“guilty of being too old”

“有吉星進駐”被譯為“There is a constellation of Jews”

簡直就是災禍現場

不忍直視呐

這難道不是google的直接翻譯?

據說除了後港出現這貓膩之外, 還有四美地鐵站一帶的運程裝飾、紅山中路第166座組屋等, 都出現同樣的問題。

對此, 其中一名廣告商負責人就說, 這只是單小本生意, 因為眾人的關注, 如今需要自掏腰包撤換, 也令他很頭痛。 他表示, 由於專案賺取的費用不高, 在新加坡找到風水師以及將運程翻譯為英文很困難。

他說, “這樣的運程, 大家看一段時間就拆下, 就算了, 大家開開心心過年就好”。

雖然現在後港的12生肖運程裝飾, 已被撤換, 展示的是翻譯正確的版本, 但是不得不說, 今年坡坡的迎春佈置, 無論是狗狗花燈的打造還是這生肖運程翻譯, 都不夠給力呢。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示