據國家旅遊局資料中心發佈的《2017 年 上半年旅遊統計資料包告》顯示, 2017 年上半年我國公民出境旅遊人數已達 6203 萬人次, 比去年同期增長 5.1%。
隨著人們消費和生活觀念的不斷變化, 出境游似乎逐漸成為了大多數人的一種生活方式。 而在異國他鄉的我們由於語言的不通, 常會遇到一些比較棘手的問題, 比如問路、點餐等, 有時甚至還會因為語言問題導致衝突的發生。
好在市面上已經有許多翻譯軟體正致力於解決這一問題。 儘管大多都是機器翻譯, 但至少能滿足基本需求。
其中, qob 就是一款新出的設計直觀、用戶體驗十分友好的即時外語語音翻譯應用。 今天就跟著 AppSo(微信公眾號 AppSo)來看看它到底好不好用吧。
qob 的優勢顯然, qob 有著最直觀的用戶體驗。
qob 的主介面分為上下兩半部分, 上半部分顯示的是外語, 下半部分則顯示的是母語。
預設介面顯示的是「按住說 XX 語言」的提示,
預設的「多使用者視圖模式」, 更加符合兩人面對面交流的實際場景。 一方說完後, 另一方可以直接以「主人公」的視角看到並聽到說話的內容, 然後馬上回答, 中間基本不存在任何除聽覺以外的感官障礙。
另外, qob 還有一個段落識別和連續識別的功能。 默認開啟的是段落識別, 就是你說的話只會在鬆手後才開始識別(注:這個識別指的是顯示在介面上的文字, 而不是翻譯出來的文字)。
而連續識別則是在你說話的同時就開始識別, 並將文字顯示在介面上, 還會根據語義自動修改相關片語, 使之更符合語境。 它所採用的正是 iOS 10 全新推出的語音辨識技術, 所以一開始需要使用者允許 qob 的存取權限。
目前 qob 支援 19 種不同語言的翻譯, 中文還分為普通話和粵語, 語言庫也在不斷增加中。
qob 的劣勢從用戶體驗上來說, qob 與其他同類應用相比要好很多, 而存在的劣勢主要集中在識別和翻譯的結果這兩方面。
由於語音辨識功能使用的是 iOS 自帶的語音辨識技術, 翻譯功能使用的是谷歌翻譯的 API, 所以最後的劣勢都歸結到了這兩種技術與服務上。
語音辨識是支持離線識別的,
原因主要是以下三方面:一是對於使用者發音的標準要求較高, 二是和所處環境的嘈雜程度有很大關係, 另外還和對本地語言的深度優化有關。
而翻譯功能目前還不支援離線使用,不過 qob 未來會提供語言包下載,是可以離線運行的。
當前谷歌翻譯的劣勢,同時也是機器翻譯存在的問題,主要體現在以下兩個方面:一方面是對一些生僻詞和人名、地名的翻譯效果較差;另一方面則是無法更好地理解上下文的語境,會出現漏詞和重複翻譯的問題。
我們只能期待穀歌的神經機器翻譯時代能早點到來。
一些小技巧和細節 當翻譯的語音對方沒有聽清楚時,把手機搖一搖就能再聽一遍了。把 qob 當成私人的翻譯官,靠近電視機或收音機就能把播放的聲音翻譯給你聽了。在選擇要翻譯的語言時,qob 會自動將國家的名字以當前的語言來顯示,同時輔助以國旗來提示,方便用戶選擇。總結就像上文所提到的一樣,體驗直觀、友好是 qob 最大的特徵,翻譯的準確性則不是特別理想,不過在基本的生活場景中還是可以輕鬆應付的。
如果最近你正好有即時翻譯這樣的需求的話,不妨下載下來體驗一番吧~
qob 適用於 iOS 10.0 及更高版本的 iPhone、iPad 和 iPod touch,大小 13.4 MB,完全免費。
本文由讓手機更好用的 AppSo 原創出品。
而翻譯功能目前還不支援離線使用,不過 qob 未來會提供語言包下載,是可以離線運行的。
當前谷歌翻譯的劣勢,同時也是機器翻譯存在的問題,主要體現在以下兩個方面:一方面是對一些生僻詞和人名、地名的翻譯效果較差;另一方面則是無法更好地理解上下文的語境,會出現漏詞和重複翻譯的問題。
我們只能期待穀歌的神經機器翻譯時代能早點到來。
一些小技巧和細節 當翻譯的語音對方沒有聽清楚時,把手機搖一搖就能再聽一遍了。把 qob 當成私人的翻譯官,靠近電視機或收音機就能把播放的聲音翻譯給你聽了。在選擇要翻譯的語言時,qob 會自動將國家的名字以當前的語言來顯示,同時輔助以國旗來提示,方便用戶選擇。總結就像上文所提到的一樣,體驗直觀、友好是 qob 最大的特徵,翻譯的準確性則不是特別理想,不過在基本的生活場景中還是可以輕鬆應付的。
如果最近你正好有即時翻譯這樣的需求的話,不妨下載下來體驗一番吧~
qob 適用於 iOS 10.0 及更高版本的 iPhone、iPad 和 iPod touch,大小 13.4 MB,完全免費。
本文由讓手機更好用的 AppSo 原創出品。