文/英語老師劉江華
英語翻譯最容易犯的錯誤就是按字面意思直接翻譯,
有些正式短語還可以,
但是對於些英語習語你就要小心啦,
如果翻譯錯了,
就很容易陷入雙方都尷尬的局面,
所以很多俚語都是通過字面意思引申而來的,
比如dirty dog字面意思是髒的狗,
但實際意思是卻是我們說的“色鬼”
今天和戰友一起來學習一個短語Are you working, 這個句子字面意思是你在工作嗎?在美國千萬不要這樣去理解。 先分享一個故事:有位中國女孩她英語很棒過了八級和幾個美國朋友在酒店吃飯, 突然一個幾個美國男的喝醉酒了問其中一個女孩Are you working?中國女孩直接回答“Yes, but I am on holiday now。 幾個美國男孩一臉壞笑, 顯得很色的樣子。 幸好其中美國當地女孩拖她走了。 後來跟她解釋“Are you working?”在美國是一句招妓俚語。
所以學習英語, 如果脫離了文化與語境, 就會力效不足, 鬧些笑話, 平時多積累些地道俚語是非常有必要的。