農曆狗年, 新年假期已經/即將結束。 假日期間除了吃吃喝喝、走親訪友, 自然少不了好好看看狗文化。
千百年來, 人與的狗關係一直相當密切。
漢語裡貶義的好像遠遠多過褒義的。 除了“犬馬之勞”讚賞狗的忠誠、勤勞, 其它的就相當慘了:狗仗人勢、狼心狗肺、掛羊頭賣狗肉、狗眼看人低、狗嘴裡吐不出象牙來……
我們來看看英語中10個和狗有關的俗語。 和漢語比比, 體會英語中的人狗關係。 把這些俗語作用於職場, 或許還能學幾招, 回去上班讓朋友刮目相看, 幫你狗年事業旺旺旺。
Top dog
頂頭的狗。 指單位裡有權有勢的老闆, 或者利用顏值、魅力等主宰朋友圈的人。 他們在社交、職場遊刃有餘, 通常是領軍人物。 傳統上多為男性, 近年來也用於形容女性,
One's bark is worse than one's bite
叫的凶、咬的不疼。 意思很像漢語的“刀子嘴豆腐心”。 和這樣的老闆或者同事相處, 需要更多的溝通, 避免誤會。
Work like a dog
像狗一樣工作。 形容很勤奮、努力。 相關的還有“dog tired”, 恰好等於網路熱詞“累成狗”。 上班下班早晚高峰, 奔到公司立刻投入戰鬥。 苦幹沒錯, 但也應該想辦法巧幹。 累成狗太影響心態。
Fight likecatsanddogs
吵到像貓狗打架的地步。 通常指熟人之間發生嚴重糾紛。 這個在公司必須避免, 才能保持職業風度、構築團隊精神。 Dog's dinner狗食。 形容事情辦到一團糟。 後果可以是另一個俗語“in the dog's house”—進了狗窩, 嚴重失寵。 趕快去想挽救措施!
bark up the wrong tree
圍著錯誤的樹狂吠。 形容找錯了人、走錯了路、或者做錯了選擇。
Let sleeping dogs lie
別吵醒睡著的狗。 類似於搬起石頭砸自己的腳, 指不要自找麻煩、自討苦吃。 也有一點華人文化中“中庸”的意思, 事不關己高高掛起?
You can't teach an old dogs new trick
老狗學不會新把戲。 用來比喻很難讓因循守舊的人接受新事物。 科技突飛猛進的今天, “老狗”心態要不得, 至少也要去試試。
Dog eats dog
狗吃狗。 和中文“狗咬狗”的意思不一樣, 這個用來比喻競爭殘酷無情、有人損人利己。 狗一般被看作忠誠、友好, 到了狗吃狗的地步, 一定是相當殘酷。 所以, 必須堅信下一條:
Every dog has his day
每條狗都有屬於自己的那一天。 類似於漢語裡的“時來運轉”。 人人都有機會, 只要耐心等, 努力拼, 我們都有春風得意、出人頭地的時候!