您的位置:首頁>正文

切記:千萬別把You don't say翻譯成你別說了

點擊收聽Tommy老師的音訊講解:

【佩戴耳機收聽, 效果更佳】

文本:

今天我們再來分享另一個地道但會引起歧義的英語表達You don’t say, 那麼什麼是“你別說”呢?在回答這個問題之前,

一如既往, 讓我們先來看一個英文例句:

Jack: I won the game.

Mary: You don’t say.

大家可以先猜一下這句話裡面的 You don’t say是什麼意思。

經過查證, 根據Urban Dictionary字典的解釋, 我們可以用英文來表述。 You don’t say: used to express sarcasm when someone states the obvious or states a fact that has been delivered like a second ago. 它的意思就是我們中文裡的:真的嗎?表示質疑甚至有一點兒諷刺。

另外,

除了用 You don’t say來表達真的嗎?我們還可以說are you sure 或者是really, 這些都是可以的。

Tommy建議在與第一次見面的人聊天的時候儘量少用you don’t say因為會產生歧義, 不過如果是美國人, 就大膽的用吧(但不排除少量美國人聽不懂)。

我們再來看一個跟say有關的俚語表達:go without saying

用英語來解釋就是:to be very obvious or easy to predict

表示:不用說;顯而易見:

例句:

Of course I'll help you. That goes without saying.

我當然會幫你。 這還用說嗎?

另外, say還可以作為名詞表示:發言權。

例句:

We had no say in the decision to sell the company.

在決定出售公司的問題上,我們沒有發言權。

總結, you don’t say=really=are you sure;go without saying表示顯而易見;say做名詞的時候表示發言權。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示