您的位置:首頁>正文

「苦手」和「下手」怎麼用,你苦手了嗎?

更多有趣有料的日語資訊、學習內容請關注微信公眾號:新世界日語

苦手和下手翻譯成中文都有不擅長的意思, 對於不少初學日語的同學來說, 區分在什麼情況下用苦手或者下手並不是件容易的事情。

今天我們就來一起學習一下吧。

◆下手「へた」:笨拙(的人), 不高明(的人)。 (物事のやり方が巧みでなく、手際が悪いこと。 不器用なこと。 また、そのさまや、その人。 )

◆苦手「にがて」:不善於, 不擅長, 最怕。 (得意でないこと。 また、そのさま。 不得手。 )

其實這兩個詞在日語裡是兩個完全不同的詞, 意思和用法都不同, 本不應有混淆。

但因為翻譯成中文都是“不擅長”, 於是學日文的中國同學就糾結了, 其實這就是用中文理解日語的弊端。

也是為什麼日語老師都建議學生用日文解釋日語單詞的字典的理由。

日本最有名的辭典之一——《廣辭苑》

苦手是指不擅長面對什麼東西, 有一點討厭的意思, 不願意接近這個事物。 主觀性更強。

下手是說什麼事情的技能很差, 不會做什麼。 是客觀意義上的不行。

大家明白了嗎?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示