各位玩家夥伴好!
之前的文章裡和大家分享了《女巫森林》中一些“信達雅”的卡牌翻譯如黑貓的“她性格之【奇】特, 絕非【偶】然”。
本篇繼續和大家分享一些有趣的且能提升咱英語水準的卡牌描述,
奧術鎖匠的原文描述是“She sells all manner of keys: from A flat to G sharp”, 直譯為“她兜售各種型號的鑰匙, 從平頭的A型號到銳利的G型號”。
注意, 這裡的key, 不僅僅是鑰匙的意思, 還有音“調”的意思——熟悉鋼琴等樂器的玩家應該知道,
於是, 這句話背後的意思是“她能熟練切換自己的嗓音, 從低沉的A調到尖銳的G調”。 同時, Smith也有“鐵匠, 鍛工”的意思, 而key又有“關鍵的”之意——
合起來, 就有“關鍵創造者”的意思, 還真挺符合法師各種奧秘的奇效的!
但中文就不能把這種一語雙關的質感帶出來了。
女巫森林蘋果的卡牌描述源自一句很經典的諺語“An apple a day keeps the doctor away”, 即“一天一蘋果, 大夫遠離我”。
這裡的改裝十分有趣, “An apple a day keeps the worgen at bay”中有好幾個梗。
首先, 是為了配合女巫森林的“狼人主題, 將“doctor”換成了“worgen”;其次, 是away換成了發言相似的“at bay”, “at bay”的原意是指“陷入困境or陷入絕境”的意思,
另外, bay本身有“灣區”的意思, 與吉爾尼斯的地理環境有聯繫, 於是, 也有““每天一個蘋果就能讓狼人留在灣區(不會來打擾我了)”的意思。
第3張卡是【通緝令】,
這張卡直譯是沒有任何問題的, 但令人遺憾的是, 中文無論如何也不能把“Undead”的另一層含義“不死族”翻譯出來。
於是這段就有2層意思, 第一層就是“通緝, 活的或死的都行”;第二層就是“通緝, 無論是已經死了的還是已經成為不死族了的”。
綜上,本文帶領各位讀者簡單回顧了《女巫森林》中部分卡牌描述中漢化沒能體現的部分,或許對於大家玩遊戲治癒提升自己的英語能力也有一定的幫助。
你們覺得這3張卡的原版描述,哪張最有意思呢?
同時,你覺得新版中還有哪些卡的中文翻譯沒能體現出原版中的味道呢?
綜上,本文帶領各位讀者簡單回顧了《女巫森林》中部分卡牌描述中漢化沒能體現的部分,或許對於大家玩遊戲治癒提升自己的英語能力也有一定的幫助。
你們覺得這3張卡的原版描述,哪張最有意思呢?
同時,你覺得新版中還有哪些卡的中文翻譯沒能體現出原版中的味道呢?