更多有趣有料的日語資訊、學習內容請關注微信公眾號:新世界日語
看日劇的時候, 表白可以說是最最最激動人心的一個時刻了。
當主人公含情脈脈的說到:“君のことが好きです。 付き合ってください。 ”少女心都要融化了。
卡卡卡~
看到這裡, 你們有沒有產生一個疑問?為什麼要說“君のことが好きだ”, 而不是“君が好きだ”?
其實, 具體的話, 原因有三。
第一
一般翻譯這個句子的時候, 大家都會有一個誤區。 認為“こと”就應該翻譯為事情, 事物。
站在中文的立場, 此句不通。 但是其實日語中, “こと”還有別的意思。 根據維琪百寇里的詞彙解釋可以知道, 可以表示為喜歡或者憎惡的物件。
所以, 此句完全可以譯為, 我喜歡你。
第二
如果使用“君のことが好きだ”的話, 是可以避免歧義的。
例如:山田は桜世が好きだ。 這個句子作為“山田喜歡誰?”和“誰喜歡山田?”的答案都是成立的。
因為, 「桜世が」在不同語境下可以被認為是喜歡的狀態的主體或物件。
原因在於既不能通過語序判斷這句話的主語, 也不能通過格助詞判斷(主體和物件都可以用が)。 只是後一種句式沒有那麼常用而已。
如果加上“こと”的話, 就不存在歧義了。 “桜世”就只能是物件了。
“君のことが好きだ”, 表明你已經瞭解了這個人所有的情況, 是你在充分瞭解她的生活, 性格之後, 才說出喜歡這句話的。
並不是貿貿然的喜歡, 而是經過瞭解後的深思熟慮的。
對於日本人來說, 這種說法會顯得不是那麼輕浮, 也會讓對方覺得你的態度比較認真, 所以也會同樣地謹慎處理這份感情。
一般來說, 對於這種情況, 女生可能更喜歡, 更心動吧!成功率當然也就更高啦!
當然, 日本人也是會使用“君が好きだ”的。 比如在你追星的時候。
畢竟作為粉絲, 你不可能瞭解他的一切, 除非你有足夠自信的話。 再者, 他也不能回應你的感情。
所以說,表白的時候,還是要大聲說出:
君のことが好きだ。
所以說,表白的時候,還是要大聲說出:
君のことが好きだ。