您的位置:首頁>正文

這些讓人啼笑皆非的神翻譯,連國家都看不下去了!

現在英語幾乎在生活中隨處可見, 各種神翻譯也開始不斷刷新我們的三觀, 下面這些讓人啼笑皆非的神翻譯, 不知道你見過幾個呢?

還有英文版的《甄嬛傳》, 裡面的臺詞翻譯可謂是神翻譯頻出:

除了這些日常生活中的英語, 小編發現外文歌曲也變成了神翻譯的重災區, 不信你看↓

《We Found Love》變成了《濰坊的愛》

《We Are the Champions》譯成了《我們都是昌平人》

《Young Girls》變成了《秧歌》

《Open Heart》譯成《開心》

《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》

《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》

《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶日》

《Love Maze》譯成《辣妹子》

《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》

《Follow Your Heart》譯成《慫》

《Against the Sun》翻譯成《抗日》

《Man on the Moon》是《吳剛》

都說愛唱歌的人運氣都不會太差, 看了這些的神級翻譯, 隱隱覺得以後運氣都不會太好了!

網友李木子:double touch six six six 按兩下666

網友魏佳琦:葬禮die party, 我就問還有誰

網友可妮兔:點餐 point meal

網友什麼也沒說:鄭和下西洋down west sea

網友阿童木:tree new bee(樹新風)表示不服

網友Anne:有種花露水叫six god

對於這些開腦洞無節操無下限的神翻譯, 小編只想說:你們的英語都是生物老師教的嗎?

6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。原來政府都看不下去了啊,決定親自出馬,給你們改錯!

這下,媽媽再也不用擔心我的翻譯鬧笑話了。(圖轉載自網路,其中有一處翻譯小錯誤和拼寫小錯誤,細心的小夥伴應該能看出來哦)

注:上圖中校史館應為school/university/college history room,nurse station為護士站

上圖中,寬頻應為broadband,bandwidth是頻寬

這一次,國家都出招了,看你們以後還不好好學英語?!如果小夥伴們還見過哪些神翻譯,歡迎給我們留言一起來樂呵樂呵哦!

6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。原來政府都看不下去了啊,決定親自出馬,給你們改錯!

這下,媽媽再也不用擔心我的翻譯鬧笑話了。(圖轉載自網路,其中有一處翻譯小錯誤和拼寫小錯誤,細心的小夥伴應該能看出來哦)

注:上圖中校史館應為school/university/college history room,nurse station為護士站

上圖中,寬頻應為broadband,bandwidth是頻寬

這一次,國家都出招了,看你們以後還不好好學英語?!如果小夥伴們還見過哪些神翻譯,歡迎給我們留言一起來樂呵樂呵哦!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示