您的位置:首頁>正文

“2018中外影視譯製合作高級研修班”在京正式啟動

“2018年中外影視譯製合作高級研修班”開班儀式現場。 4月17日上午, “2018年中外影視譯製合作高級研修班”開班儀式在中國傳媒大學舉行。

研修班由中華人民共和國文化和旅遊部外聯局與國家廣播電視總局國際合作司主辦, 自4月17日至21日, 為期五天, 旨在進一步加強中外影視文化合作與交流, 加深各國影視譯製界人士與中國同行的相互瞭解, 促進業界進一步瞭解中國當代影視藝術發展情況, 交流譯製與傳播方法, 提升譯製合作水準。

此次研修班以“影視互譯 文化共用”為主題, 邀請了來自美國、加拿大、澳大利亞、義大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、埃及、斯里蘭卡等24個國家的外方電影節主席、影視機構負責人、譯製專家及國內30多所高校的專家學者參加, 還吸引了50餘家中國影視機構參會。

文化和旅遊部外聯局副局長朱琦、國家總局廣播電視總局國際合作司司長馬黎、中國傳媒大學黨委副書記姜緒范、中國廣播電影電視社會組織聯合會副會長張丕民,

以及中國國際廣播電臺、中國國際電視總公司、北京電視臺、中國電影集團、中央電視臺等單位代表參加了開班儀式。

在為期五天的活動期間, 中外影視譯製合作高級研修班安排了以下重要活動, 包括CCTSS中加影視合作國際論壇暨中加國際電影節北京新聞發佈會, “一帶一路視域下的影視譯製與傳播”論壇、“影視互譯 文化共用”國際論壇等多場分論壇, 紀錄片點映&現場交流活動以及10余家機構路演活動。 參會國際專家學者及影視機構代表通過論壇、電影市場、路演等活動與中國同仁開展經驗交流、作品選譯、影視交流等務實合作。

據悉, “中外影視譯製合作高級研修班”是一項由中華人民共和國文化和旅遊部外聯局與國家廣播電視總局國際合作司自2015年起共同主辦的專業文化合作交流活動。 四屆活動共邀請了世界60多個國家200余名專家來華研修, 開啟了中外影視譯製的國際化專業交流與合作機制。 截至目前, 國家廣播電視總局各項影視節目重點譯配工程已將300多部中國優秀影視劇, 分別譯配成英語、法語、俄語、阿拉伯語等20多個語種, 在全球70多個國家播出。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示