您的位置:首頁>動漫>正文

給“漢畫組”大佬遞筆,花式翻譯漢化,小夥伴們都驚呆了!

更多有趣有料的日語資訊、學習內容請關注微信公眾號:新世界日語

經常看日劇、日漫的人一定對漢化組不陌生。

在曾經還沒有版權正規化的年代。 正是靠著漢化組的無私奉獻, 讓我們及時鑒賞到了許許多多優秀的作品。

人人、豬豬、澄空、華盟都是鐫刻在我們追番記憶中的名字。

但今時不同往日, 在現今大版權的時代裡。 漢化組的處境越來越不如意。

各大網站爭搶版權

近年來在日本不時爆出的漢化組成員被捕, 更是讓這些曾經線民心中的英雄們愈發艱難。

澄空字幕組片源日本被逮捕曾轟動一時

當然漢化算是一種侵權行為不值得提倡, 但在曾經沒有宣傳的情況下, 國外的動畫、電視劇能有現今的影響力說和漢化組沒有一點關係也是有失公正的。

現在抓捕頗有些卸磨殺驢、鳥盡弓藏的味道。

在這版權年代裡, 有些漢化組開始夾縫裡尋生存。 不信, 帶你看看這家字幕組的神操作。

日本學研出版小學高年級至高中LGBT教輔書漢化版示意圖

原圖

示意圖

至於為什麼做示意圖

因為“在日本的翻譯怕被罰100W不敢直接改圖”,“我也沒有100W好罰那就直接重畫吧!”

而這也不是漢化組第一次神操作了。

《致曾為神之眾獸》作者因為生病的原因沒能全部完成作品。

面對這種情況,漫元shop漢化組選擇了在原作草稿基礎之上幫作者畫完了全話……

對比圖

不會畫漫畫的嵌字修圖不是好翻譯,漢化組可以改名漢畫組了。

希望漢化組的各位大佬能夠在這版權時代裡安全、合理的發揮自己的價值。

最後由衷感謝各個漢化組的無私奉獻。

至於為什麼做示意圖

因為“在日本的翻譯怕被罰100W不敢直接改圖”,“我也沒有100W好罰那就直接重畫吧!”

而這也不是漢化組第一次神操作了。

《致曾為神之眾獸》作者因為生病的原因沒能全部完成作品。

面對這種情況,漫元shop漢化組選擇了在原作草稿基礎之上幫作者畫完了全話……

對比圖

不會畫漫畫的嵌字修圖不是好翻譯,漢化組可以改名漢畫組了。

希望漢化組的各位大佬能夠在這版權時代裡安全、合理的發揮自己的價值。

最後由衷感謝各個漢化組的無私奉獻。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示