Mary在北京學中文, 她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞, 就會來請教她。
今天是她朋友糖糖要問的:崩潰。
Mary:Morning, 糖糖! Oh.You don't look so well, are you sick?
糖糖: 生病倒沒有,
Mary: Don't freak out yet. 糖糖, 咱們一塊想想辦法!
糖糖: Wait a second...你說, freak out?
Mary: Freak is spelled f-r-e-a-k, freak; freak out就是崩潰的意思。
糖糖: OMG! That's totally me! I'm freaking out! 你說想辦法, 我已經上網找, 問朋友, 去圖書館查, 都沒有現成的資料, 完全要自己一點一點搜集! 我覺得我已經走投無路了……
Mary: Yeah... seems like you are at the end of your rope. This phrase basically means you are out of options. I'm so sorry怡茹!
糖糖: At the end of my rope? 真形象。 繩子到頭了, 沒有別的辦法。 I'm so at the end of my rope! Jessica, 你說要是我無法按時完成任務, 那可怎麼辦呀!老闆都催我兩次了, 我現在感覺如履薄冰。
Mary: Yeah, being on thin ice is definitely not the best feeling in the world.
糖糖: On thin ice就是中文裡說的如履薄冰吧?太形象了。
Mary: You know what? I'm not worried about you. I think you can definitely finish the assignment on time!
糖糖: 真的嗎?好, 那我加油, 一定按時完成, 做得漂漂亮亮的!
Mary: That's the spirit!
糖糖: 我去了!Bye Mary!
Mary: Wait糖糖!Before you go, tell me what you've learned today!
糖糖: 第一,
崩潰可以用to freak out;
第二, 走投無路, 無計可施是at the end of someone's rope;
第三, 如履薄冰on thin ice.