您的位置:首頁>正文

為什麼“あなた”、“君”也不能對別人使用?

更多有趣有料的日語資訊、學習內容請關注微信公眾號:新世界日語

有很多同學學習日語的契機是日本動畫, 憑著興趣、勁頭很足經常能很快學到一個不錯的水準。

但是, 小林遇到一些非科班的同學, 見識到了這樣一種毛病。 在稱呼別人時經常使用“あなた”、“君”(きみ)、“お前”等代稱。

其實小林在剛學習日語時候, 特別喜歡用君這個代稱, 可能是因為當時追《四月是你的謊言》, 被宮園薰一口一個“君”洗腦了, “種田大法”就是這麼強……當然最後頭都被外教打爛了/(ㄒoㄒ)/~~

有馬公生君、君が好きです。

那麼到底用什麼稱呼別人呢?

一般來說, 如果只是一次性接觸的話, 就說“すみません”記好了, 然後再說你要說的話就好了。

在日本, 省略主語是最為常見也是最為恰當的

例:いらっしゃいませ、ご注文は何になされますか? (詢問別人要買什麼的時候)

如果非要稱呼的話, 可以在職業後面跟“さん”

例:店員さん、おまわりさん、駅員さん

店員さん

あなた雖然是比較正式的第二人稱稱呼方式, 但一般來說是在非常公式化的場景使用, 比如廣播、記者採訪等。

平時使用的是非常少見的, 會給人一種距離感, 理論上あなた表示對對方有尊敬、敬意的意思, 但實際上把あなた掛在嘴邊卻往往會給人一種傲慢的感覺。

“君”就更不用說了, 更多是年上對年下, 高位者對低位元者使用, 青年男女間也可以使用。 經常使用會給人一種“えらそう”的感覺……

現在用“君”可能比較浪漫也說不定……

“お前”、“てめえ”對日語學習者都不太建議使用。 “お前”還可以是男生之間表達關係好, 相對粗魯的稱呼。 “てめえ”痞氣就更嚴重了, 哪怕是動畫裡也多是挑事的人才會用。

てめええええええ!!!!!

大家以後稱呼別人的時候千萬別覆我後轍啊……而且如果有條件的話, 建議在開始學習日語的時候能跟著老師學習一下, 畢竟很多時候書本和實際應用還是有一些不同的。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示