您的位置:首頁>正文

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面, 那些翻譯成中文後的日文原來這麼美, 大家不愧是大家!

小編接觸日本文學不多, 最喜歡的一句日語就是:「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言, 不是文學作品裡的, 而是作為英語教師, 在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時, 夏目漱石如上翻譯。 體現了日本人的含蓄, 和夏目漱石的浪漫。 這句話含義是, 因為有你在, 月亮才格外美麗, 是日本的愛情名句之一。

最近看了幾本日本大家的作品, 私認為寫得真的很不錯, 非常敬佩我們國家的翻譯家, 能夠用我們的語言把一些日語翻譯得這麼唯美, 所以小編就找了一些翻譯成中文之後很美的日語與君分享!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示